Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
13 марта 2024 18:58 Czernichowski написал: [q] FuranNietchaieff написал:
[q] Посмотрим, сможет ли кто-нибудь сделать это здесь.
[/q]
Согласен с IrenaWaw
Ну посмотрите, даже интересно, возьмется ли кто-нибудь "сделать это здесь" при такой своеобразной просьбе.
[/q]
С трудом удержалась от написания этой фразы. Я бы слово "просьба" взяла в пять рядов кавычек. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | Лайк (1) |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
13 марта 2024 19:02 13 марта 2024 19:20 diza написал: [q] IrenaWaw, Czernichowski, не судите строго, это ему гуглтранслейт такого напереводил [/q]
У других гуглтранслейт почему-то переводит более-менее удобоваримо. Кстати, почему-то нет перевода ни одного "волшебного" слова. И с польского на русский тоже предполагается - значит, русский не такой уж чужой? ИМХО в оригинале "волшебных слов"тоже не предполагалось. Оригинал: Hello everybody. I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English. I hesitate to post it on the Polish forum. I'll see if anyone can do it here. The marriage took place between Pesla Frydlender, daughter of Srul and Ryfka, and Meyer Samelson in Wlodawa in 1846. https://forum.vgd.ru/post/33/146680/p4894023.htm#pp4894023 --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
FuranNietchaieff Сообщений: 207 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 41
| Наверх ##
13 марта 2024 21:03 Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен? | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
13 марта 2024 21:11 FuranNietchaieff написал: [q] Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?[/q]
Ваш запрос невежлив. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
FuranNietchaieff Сообщений: 207 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 41
| Наверх ##
13 марта 2024 21:14 IrenaWaw написал: [q] FuranNietchaieff написал:
[q] Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
[/q]
Ваш запрос невежлив.
[/q]
Извините, если я был груб. Я исправил свою просьбу. Это лучше ? | | |
IrenaWaw Сообщений: 1687 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1098
| Наверх ##
13 марта 2024 21:17 FuranNietchaieff написал: [q] IrenaWaw написал:
[q]
FuranNietchaieff написал:
[q]
Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
[/q]
Ваш запрос невежлив.
[/q]
Извините, если я был груб. Я исправил свою просьбу. Это лучше ?[/q]
Лучше. --- Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.
Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться. | | |
FuranNietchaieff Сообщений: 207 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 41
| Наверх ##
13 марта 2024 21:18 Спасибо, что указали мне на это | | |
blackalice Новичок
Беларусь Сообщений: 18 На сайте с 2024 г. Рейтинг: 12 | Наверх ##
13 марта 2024 21:28 Ruzhanna написал: [q] blackalice это отрывок брачной записи: "...взаимно друг другу клянущихся [в супружеской верности] Герасим Лапченак (написано в обоих случаях Łapćienak, хотя должно быть просто "с", а не "ć") из деревни Осовины (?) с девкой Евдокией Малеевой (?) из деревни Заблотя (Заболотья) парафии Шипянской. Свидетели Аляксей Олейник, 2-й Есип Лапченак. Ксендз Стеффан Кляевский, парох церкви Шип[янской].
[/q]
Большое спасибо! --- Поиск: Гнилевский, Заруба (Зарубо), Лапенок (Лапенков, Лапинок, Лопенок, Лопянок), Петровский, Рак, Хадневич (Ходневич); Оршанский уезд Могилевская губ.: ф. Будзьки, д. Бушмин, ф. Дубки (Зелёные Дубы), д. Замошье, Люботынь, ф. Остроги, Лешево (Околица), д. Скавышки, д. Яцковщина | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3755 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2522
| Наверх ##
14 марта 2024 8:09 14 марта 2024 8:11 FuranNietchaieff написал: [q] Всем привет. Если возможно, хотелось бы получить полный перевод свидетельства о браке, составленного с польского языка на английский или с польского языка на русский. Надеюсь, я нахожусь в нужном месте. Брак состоялся между Песлой Фридлендер, дочерью Срула и Рюфки, и Меером Самельсоном в городе Влодава в 1846 году.[/q]
Состоялось в городе Влодаве дня пятнадцатого/двадцать седьмого января 1846 года в четвёртом часу пополудни. Явился Иосиф-Арон Шифер, «под-раввин» парафии влодавской, вместе с Мейером Самельсон, кавалером, 18 законченных лет имеющим, во Влодаве проживающим, рожденного в этом же городе от Арона и Рифки, супругов Самельсон, уже не живущих, и с Песлой Срулевной Фридлендер, девицей, 20 полных лет имеющей, дочерью Сруля Пейсаховича и Рифки, супругов Фридлендеров, во Влодаве проживающих, торговлей живущих, из которых мать уже не живет, доныне при отце состоящей. и в присутствии Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, также в присутствии свидетелей Иоселя Гитер 67 лет, и Шмуля Шрайер 59 лет, оба «школьники», также здесь проживающие, сообщили, что пред ним сегодня между Мейером Самельсон, кавалером, и Песлой Фридлендер, девицей, заключен церковный брак, что таковому предшествовали три объявления, 3, 10 и 17 января текущего года, сделанные в здешней еврейской школе, что брак заключен с устного разрешения присутствовавших здесь Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, и что остановки брака не случилось, и что новобрачные в родстве не состоят, новобрачные также сообщили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и ими же подписан P.S. Боюсь только, что если этот текст загнать в гугл-перводчик для перевода на английский, то может получиться плохо. | | Лайк (5) |
Фещенко Владимир Участник
Сообщений: 79 На сайте с 2007 г. Рейтинг: 43 | Наверх ##
14 марта 2024 9:49 Добрый день!
Уважаемые гуру, прошу помощи в переводе актовой записи №2. Заранее благодарен!
 | | |
|