Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1152 1153 1154 1155 1156 * 1157 1158 1159 1160 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

Czernichowski написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

Посмотрим, сможет ли кто-нибудь сделать это здесь.
[/q]



Согласен с IrenaWaw

Ну посмотрите, даже интересно, возьмется ли кто-нибудь "сделать это здесь" при такой своеобразной просьбе.
[/q]

С трудом удержалась от написания этой фразы.
Я бы слово "просьба" взяла в пять рядов кавычек.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (1)
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

diza написал:
[q]
IrenaWaw, Czernichowski, не судите строго, это ему гуглтранслейт такого напереводил
[/q]

У других гуглтранслейт почему-то переводит более-менее удобоваримо.
Кстати, почему-то нет перевода ни одного "волшебного" слова. И с польского на русский тоже предполагается - значит, русский не такой уж чужой?
ИМХО в оригинале "волшебных слов"тоже не предполагалось.

Оригинал:
Hello everybody. I would like to obtain a complete translation of the marriage certificate written in Polish into English. I hesitate to post it on the Polish forum. I'll see if anyone can do it here.
The marriage took place between Pesla Frydlender, daughter of Srul and Ryfka, and Meyer Samelson in Wlodawa in 1846.

https://forum.vgd.ru/post/33/146680/p4894023.htm#pp4894023
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

FuranNietchaieff написал:
[q]
Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
[/q]

Ваш запрос невежлив.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41

IrenaWaw написал:
[q]

FuranNietchaieff написал:
[q]

Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
[/q]


Ваш запрос невежлив.
[/q]


Извините, если я был груб. Я исправил свою просьбу. Это лучше ?
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1098

FuranNietchaieff написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]


FuranNietchaieff написал:
[q]


Извините, я изо всех сил стараюсь использовать Google Translate, чтобы говорить по-русски. Мой запрос сложен?
[/q]



Ваш запрос невежлив.
[/q]



Извините, если я был груб. Я исправил свою просьбу. Это лучше ?
[/q]

Лучше.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
FuranNietchaieff

Сообщений: 207
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 41
Спасибо, что указали мне на это
blackalice
Новичок

Беларусь
Сообщений: 18
На сайте с 2024 г.
Рейтинг: 12

Ruzhanna написал:
[q]
blackalice
это отрывок брачной записи:
"...взаимно друг другу клянущихся [в супружеской верности] Герасим Лапченак (написано в обоих случаях Łapćienak, хотя должно быть просто "с", а не "ć") из деревни Осовины (?) с девкой Евдокией Малеевой (?) из деревни Заблотя (Заболотья) парафии Шипянской. Свидетели Аляксей Олейник, 2-й Есип Лапченак. Ксендз Стеффан Кляевский, парох церкви Шип[янской].
[/q]


Большое спасибо!
---
Поиск: Гнилевский, Заруба (Зарубо), Лапенок (Лапенков, Лапинок, Лопенок, Лопянок), Петровский, Рак, Хадневич (Ходневич); Оршанский уезд Могилевская губ.: ф. Будзьки, д. Бушмин, ф. Дубки (Зелёные Дубы), д. Замошье, Люботынь, ф. Остроги, Лешево (Околица), д. Скавышки, д. Яцковщина
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3755
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2522

FuranNietchaieff написал:
[q]
Всем привет. Если возможно, хотелось бы получить полный перевод свидетельства о браке, составленного с польского языка на английский или с польского языка на русский. Надеюсь, я нахожусь в нужном месте.
Брак состоялся между Песлой Фридлендер, дочерью Срула и Рюфки, и Меером Самельсоном в городе Влодава в 1846 году.
[/q]



Состоялось в городе Влодаве дня пятнадцатого/двадцать седьмого января 1846 года в четвёртом часу пополудни.
Явился Иосиф-Арон Шифер, «под-раввин» парафии влодавской, вместе с Мейером Самельсон, кавалером, 18 законченных лет имеющим, во Влодаве проживающим, рожденного в этом же городе от Арона и Рифки, супругов Самельсон, уже не живущих,
и с Песлой Срулевной Фридлендер, девицей, 20 полных лет имеющей, дочерью Сруля Пейсаховича и Рифки, супругов Фридлендеров, во Влодаве проживающих, торговлей живущих, из которых мать уже не живет, доныне при отце состоящей.
и в присутствии Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных, также в присутствии свидетелей Иоселя Гитер 67 лет, и Шмуля Шрайер 59 лет, оба «школьники», также здесь проживающие,
сообщили, что пред ним сегодня между Мейером Самельсон, кавалером, и Песлой Фридлендер, девицей, заключен церковный брак, что таковому предшествовали три объявления, 3, 10 и 17 января текущего года, сделанные в здешней еврейской школе,
что брак заключен с устного разрешения присутствовавших здесь Н(ухмана?) Самельсон, брата Мейера Самельсон, и Сруля Фридлендер, отца Песлы Фридлендер, особ новобрачных,
и что остановки брака не случилось, и что новобрачные в родстве не состоят, новобрачные также сообщили, что предсвадебного договора не заключали.
Акт этот явившимся и свидетелям прочитан, и ими же подписан

P.S. Боюсь только, что если этот текст загнать в гугл-перводчик для перевода на английский, то может получиться плохо.


Лайк (5)
Фещенко Владимир
Участник

Сообщений: 79
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 43
Добрый день!

Уважаемые гуру, прошу помощи в переводе актовой записи №2.
Заранее благодарен!

Прикрепленный файл: 02-03.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1152 1153 1154 1155 1156 * 1157 1158 1159 1160 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈