Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 837 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 81
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (4) |
eliz37 Сообщений: 176 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 845 | Наверх ##
5 января 2024 21:01 5 января 2024 21:51 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 5 января 2024 20:37 Правильно я понимаю вы имеете ввиду Доминика Естафия? И их отца Иосифа 1709 года рождения в схеме, которой я высылала выше? Я нарисовала на схеме Онуфрия и Вацлава, все так?
 | | |
eliz37 Сообщений: 176 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 845 | Наверх ##
5 января 2024 22:03 Tverų tijūno Tado Jagmino šaukimas į Šiaulių reparacinį teismą Livonijos medžiokliui Jonui Vizgirdai, Žemaitijos kunigaikštystės pakamariui Jokūbui Nagurskiui, Žemaitijos kunigaikštystės kaštelionui Fortūnatui Gorskiui ir jo žmonai Brigidai bei Pranciškui Gruzdžiui, jo sūnums Bonifacui ir Eliziejui, anūkams Vaclovui ir Dominykui Gruzdžiams dėl pasienio ginčų. Это анонс документа ниже, я перевела текст и там указано, что Вацлав и Доминик внуки Франциска. Я поэтому и запуталась. Вот этот документ
  | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3940 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2657
| Наверх ##
5 января 2024 22:53 5 января 2024 22:56 eliz37Здесь дословно те же слова, что и в предыдущем документе Czernichowski написал: [q] "Францишек, отец, Бонифатий и Элизиуш, сыновья, Вацлав и Доминик, сыновцы[/q]
Это по тому же делу, по моему. Кто перевел "сыновцов", как "внуков", я не знаю. И да, по моему, схема правильная. Доминик, понятно, тот самый, других нет на этих уровнях, и вообще в 18 веке. | | Лайк (1) |
eliz37 Сообщений: 176 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 845 | Наверх ##
6 января 2024 0:09 Czernichowski написал: [q] eliz37
Здесь дословно те же слова, что и в предыдущем документе
Czernichowski написал:
[q] "Францишек, отец, Бонифатий и Элизиуш, сыновья, Вацлав и Доминик, сыновцы
[/q]
Это по тому же делу, по моему. Кто перевел "сыновцов", как "внуков", я не знаю. И да, по моему, схема правильная. Доминик, понятно, тот самый, других нет на этих уровнях, и вообще в 18 веке.
[/q]
Я ориентировалась на слово anūkams, переводчик мне перевел это слово, как внуки. Спасибо большое, я постараюсь теперь разыскать метрические записи Онуфрия и Вацлава. Там есть ещё несколько разных документов, они все разных дат.
    | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3940 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2657
| Наверх ##
6 января 2024 3:43 eliz37
Здесь ровно то же самое. Это все по одному делу, где названы те же пятеро Груздей, дословно так же. И ни слова больше в отношении Груздей на этих страницах нет. | | Лайк (1) |
eliz37 Сообщений: 176 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 845 | Наверх ##
6 января 2024 4:01 Czernichowski написал: [q] eliz37
Здесь ровно то же самое. Это все по одному делу, где названы те же пятеро Груздей, дословно так же. И ни слова больше в отношении Груздей на этих страницах нет.
[/q]
Ещё раз огромное вам спасибо! Вы сегодня помогли мне обрести ещё несколько человек в моём древе. Огромная вам благодарность! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3940 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2657
| Наверх ##
6 января 2024 4:42 Ruzhanna написал: [q] (mularz; правильно malarz, но кто не делает ошибок?[/q]
mularz - устаревшее написание профессии каменщика, также печника (совр. murarz) Ruzhanna написал: [q] из Зеле...(?)[/q]
Написано что-то вроде "z Zelewszu", вероятно имеется в виду неточно записанное Zalewsze, более ничего похожего в тех местах нет. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1861 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1359 | Наверх ##
6 января 2024 8:35 Czernichowski написал: [q] mularz - устаревшее написание профессии каменщика, также печника (совр. murarz)[/q]
Спасибо большое, постараюсь запомнить. | | Лайк (1) |
| V_anechka Новичок
Сообщений: 9 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
6 января 2024 17:29 Добрый день. Опять обращаюсь с просьбой о переводе. Это свидетельство о рождении Михаила Шалецкого, родители Михаил и Иоанна (девичья Панасюк) Шалецкие. Я понимаю, что скан плохого качества, но вдруг получится понять, что за приписка на полях.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1861 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1359 | Наверх ##
6 января 2024 17:59 V_anechka Вас только приписка интересует? Это вставка о свидетелях, которых забыли упомянуть при записи акта о рождении: Ян Лашевский 46 лет и Ян Шалька (?), 24 лет, проживающие в деревне Занкове, и подпись ксендза. | | Лайк (3) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change