Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1098 1099 1100 1101 1102 * 1103 1104 1105 1106 ... 1460 1461 1462 1463 1464 1465 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 837
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 82

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (4)
eliz37

eliz37

Сообщений: 176
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 851
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести, интересуют родители жениха и невесты, где родились и социальный статус.
Спасибо shariki.gif

Прикрепленный файл: x144764.jpg.pagespeed.ic.lxTfDgRaxf (1).webp
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 168
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 44
Добрый день. Подскажите пожалуйста, как правильно читаются девичьи фамилии Марианы и Агнешки из этого документа?

Прикрепленный файл: Девичьи фамилии жен Василия и Яна Худзинских.png
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 168
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 44
Еще один вопрос. Можно ли прочитать в документе, из какого конкретно места Балтского повита Иосиф и Юлиан? Или там этого нет или не читаемо?

Тот же вопрос в документе про Яна и Яна из Каменецкого повита. Можно ли прочитать, из какого они места в Каменецком повите?

Прикрепленный файл: Ян и Ян из Каменецкого уезда.pngИосиф и Самуил Балтский уезд.png, 1727761 байт
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 168
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 44
Может ли кто-нибудь из старожил этого форума перевести за деньги два листа рукописного текста 1802 г с польского на русский язык? Текст плохо видно (выцвели чернила документа), по крайней мере один лист плохо видно, но на нём мало текста. Если кто-то заинтересовался, я покажу текст.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3950
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2666
eliz37

Состоялось в городе Визна (Wizna) 26 ноября 1838 года в третьем часу пополудни.
Объявляем, что в присутствии свидетелей Францишка Мержковского, господаря 24 лет, и Анджея Домбровского, огородника 33 лет, обоих в деревне Среброво проживающих, также ксендза Францишка Жоховского, викария визненского, исполняющего обряд церковный,
в день сегодняшний заключен церковный брак между Францишком Гардовским, кавалером, сыном покойного Антона и живущей Кунегунды, супругов Гардовских, рожденным в деревне Ковнацинке (Kownacinek, фольварк в 6 км на юго-запад от города Щучина), состоящим в службе во дворе сребровском, 36 лет,
и Анастасией Маковской, девицей, дочерью покойного Иосифа и живущей Юстины, супругов Маковских, господарей, рожденной в деревне Верцишево (Wierciszewo), и доныне при матери там же проживающей, 24 лет.
Браку этому предшествовали три объявления в днях 11, 18 и 25 месяца и года текущих, в костеле парафиальном визненском. Остановки брака не произошло. Новобрачные сообщили, что предбрачного договора ни в каком уряде не заключали.
Акт этот, сторонам и свидетелям прочитанный, которые писать не умеют, только нами был подписан.
Подпись

В фамилии ГардоВский не вполне уверен. Буква В отсутствует (написано Гардоский), но так, с пропуском буквы В, писали нередко. На Гардецкий (фамилия Вашего интереса?) похожа не очень. О довольно отчетлива, и С(S) прописана тоже иначе, чем Ц (C )
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3950
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2666
KhudzinskiiAndrey

Марианна Осочинская (Osoczynska)
Агнешка Любицкая (Lubicka). Написано так, но в имени Агнешка пропущена буква Е (должно быть Agnieszka), и можно предположить, что точно так же пропущена буква Е в фамилии, тогда Любецкая (Lubiecka)

Ян и Ян из деревни Голосков каменецкого повета.
Иосиф и Юлиан из Лукановки балтского повета
eliz37

eliz37

Сообщений: 176
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 851
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 декабря 2023 22:14

Там многие из начального варианта Gardocki, изменили фамилию на Gardecki. Я подтвердила их метрикой о рождении и браков их детей. Там два варианта написания. Спасибо вам огромное за перевод! Безмерно вам благодарна!
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 168
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 44
Czernichowski
Большое Вам спасибо за перевод. Вы мне очень помогли!

А вы не возьметесь за деньги перевести один лист похожего текста из Подольской родовой книги 1802 г?
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3950
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2666
KhudzinskiiAndrey

Я не занимаюсь платными переводами. Выложите страницу сюда.
KhudzinskiiAndrey

г Москва
Сообщений: 168
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 44
Czernichowski

Хорошо.
Первая страница. Хочется прочитать имена, записанных в ней Худзинских. И где они жили в Брацловском повите?

Прикрепленный файл: Где жили Брацловские Худзинские.pngБрацловские худзинские.png, 2120285 байт
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1098 1099 1100 1101 1102 * 1103 1104 1105 1106 ... 1460 1461 1462 1463 1464 1465 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈