Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1091 1092 1093 1094 1095 * 1096 1097 1098 1099 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести слова подчёркнутые волнистой красной линией. Особенно интересует участок на который указывают стрелки. confuse.gif
Я уже показывал в этой ветке эту страницу. Ответили - "Ничего интересного. Всё стандартно." . Общий смысл написанного вроде-бы понятен, а хотелось-бы узнать именно перевод! Заранее спасибо. confuse.gif

Прикрепленный файл: Ф.146-01-337_б-1368.-часть.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629

vadimtre написал:
[q]
Общий смысл написанного вроде-бы понятен, а хотелось-бы узнать именно перевод! Заранее спасибо
[/q]


Данная тема не предназначена для дословного перевода многостраничных документов. Общий смысл, включающий ВСЮ генеалогически важную информацию, и дословный перевод это две большие разницы по трудозатратам.
Если хотите дословные переводы больших документов, то или договоритесь с кем-нибудь о работе на платной основе (сразу оговорюсь, что я этим не занимаюсь), или уж сами.

В порядке исключения даю перевод данной страницы, поскольку текст простой и его немного.
Для точного понимания важны падежи-склонения и сама форма записи. Идет перечисление документов, которые представили соискатели. Сначала дается краткое описание документа потом его название.


...Яна Вержейского, лет 78 «на то время имеющего», погребальную --- метрику

Года 1795 в книгах сказковых шляхетских повета заславского записанную, а в году 1802 дня 10 декабря из книг того же повета выданную, удостоверяющую, что в ревизской ведомости деревни Коскова ур(ожденный ) Константин, сын Яна, Вержейский, с сыном его Леоном, среди чиншевой шляхты записан, «в экстракте», --- сказку

Года 1797 дня 23 августа в Заславе датированное от обывателей, в губерниях волынской и подольской двенадцати оседлых, ур(ожденным) Константину, Шимону и Томашу Вержейским, как от отца и деда и более высокой фамилии несомненной являются шляхтой польской, также, что ...




Лайк (3)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173
Здравствуйте. Я снова к вам за помощью... Всего два слова.
".. в актах суда " - правильно ?
".. департаменту цивільного ????? "

Прикрепленный файл: Ф.146-01-337_б-1369---.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12343
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8254
«Облата», «облатовать» - способ регистрации документов, и их копий, в судебных книгах, после чего документ приобретал юридическую силу.
Если бы воспользовались поиском, vadimtre, то легко бы нашли: https://forum.vgd.ru/post/4436/2959/p4350808.htm#pp4350808
Слово латинского происхождения.
Вот что имеем в источнике 1871 г. Novickij_Slovar_juridicheskikh_terminov_drevnego_aktovogo_jazyka_jugo-zapadnoj_Rossii_1871_RSL

Выражение "по блату" слышали?
Вот-вот, это тоже отсюда... a_003.gif

Прикрепленный файл: Облата.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (4)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173

GrayRam написал:
[q]
.
[/q]
Спасибо большое. Хочу уточнить: Речь в вышеприведенном документе идёт вот об этом суде или о каком другом?
https://commons.wikimedia.org/...1%81_1.pdf


Прикрепленный файл: ф.16о.1.jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12343
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8254
Полагаю, что именно о Главном суде Волынской губ., точнее о его Гражданской Палате.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Vasilisa PR

Vasilisa PR

Санкт-Петербург
Сообщений: 600
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1689
niab_la_319_2_2087_002.jpg
niab_la_319_2_2087_002b.jpg
niab_la_319_2_2087_003.jpg

Помогите, пожалуйста, понять, о чём текст.
Одновременно распознать письменные буквы, пропущенные пробелы и знаки препинания, и при этом перевести со старо-польского на русский — не получается.
Поняла, что документ от 26.01.1777 года, в нём речь о
Иосифе Макарском,
его братьях Иване, Франциске и Юрии,
о сыновьях Иосифа (Василий, Матвей)
и о имении Гринково (насколько я поняла, расположенном в Ошмянском повете и, возможно, находившемся в общей долевой собственности у Иосифа и его братьев).
А о чём конкретно в документе говорится, можно распознать?
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12343
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8254

Vasilisa PR написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, понять, о чём текст.
[/q]

Это же документ из дворянского выводного дела niab_la_319_2_2087
Дело о дворянском происхождении рода Макарских от 22.12.1802 на 499 л.
В деле должен быть перевод этого судебного акта на рус. яз.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Vasilisa PR

Vasilisa PR

Санкт-Петербург
Сообщений: 600
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 1689

GrayRam написал:
[q]

Vasilisa PR написал:
[q]

Помогите, пожалуйста, понять, о чём текст.
[/q]


Это же документ из дворянского выводного дела niab_la_319_2_2087
Дело о дворянском происхождении рода Макарских от 22.12.1802 на 499 л.
В деле должен быть перевод этого судебного акта на рус. яз.
[/q]



Не нашла ((
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
Vasilisa PR

26.01.1777 в ошмянские земские книги внесена отказная («отказ» в смысле передачи недвижимости, «отказал что-то кому-то») запись от Иосифа Макарского в пользу сыновей Базилия и Мацея.

Иосиф Макарский, после выбытия (читай — продажи) отцовского владения Гриньково совместно с братьями своими Яном, Франциском и Ержи Макарскими и раздела вырученной суммы, сформировав капитальную сумму 16000 пол. злотых, разместил ее пану Герониму Городецкому, ротмистру ошмянскому, на три года, а за проценты с этой суммы Городецкий заставным правом 12.04.1764 отдал ему в посессию свой вотчинный фольварк Рудники, в ошмянском повете. А поскольку Городецкий ни по истечении 3 лет, ни потом денег не вернул, он до сих пор Рудниками владеет.
Теперь все передает сыновьям Базилию и Мацею, то есть все заставные права на Рудники, и саму сумму 16000, на этом фольварке размещенную.
Себе оговаривает только пожизненное содержание.
Писано 10.01.1777
Печатари (свидетели) Михал Швейковский, судья земский ошмянский, Иосиф Одаховский, Константин Зибертович

Значимая информация здесь вся. Остальное - служебные слова. Предупреждая возможный вопрос, где находилось отцовское имение Гриньково, не указано.
Лайк (4)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1091 1092 1093 1094 1095 * 1096 1097 1098 1099 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈