Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1086 1087 1088 1089 1090 * 1091 1092 1093 1094 ... 1207 1208 1209 1210 1211 1212 Вперед →
SvNi

Сообщений: 464
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 818
Добрый день!

Прошу помощи в переводе метрической записи.
Заранее искренне благодарю!)

bezymyannyi.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 721
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 869
SvNi

Состоялось в деревне Горецке (Гурецке) дня 25 января 1860 года в шесть часов вечера.
Явился Войцех (Войчех) Осух, влосцянин, хозяин, в деревне Горецке проживающий, 25 лет, в присутствии Михала Взёнтко, 28 лет, и Яна Сурмача, 31 года, оба влосцяне хозяева из Александрова, и показал нам дитя пола мужского, рожденное в Гурецке дня вчерашнего в десятом часу утра, от его жены Катажины из Взёнтков, 24 лет.
Ребенку этому на Св. крещении, в сегодняшний день Ксендзом Данелем Закевичем проведенном, дано было имя Юзеф, а родителями его крестными были вышеупомянутый Михал Взёнтко с Людвикой Барановой.
Акт этот явившемуся и свидетелям прочитанный, нами подписан, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют.
Подпись Ксендза
Лайк (2)
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 815
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 986
SvNi, когда размещаете текст, пишите название местности, либо прихода, и фамилию человека, которую предполагаете увидеть. Поскольку, учитывая нюансы почерка, имена собственные можно прочитать по-разному, то главная задача при чтении метрики, определить совпадает ли фамилия с Вашими предположениями. Если не совпадает, так чего тратить время на перевод. Если все же похожа, тогда переводить.

Состоялось в деревне Горецке 25.01.1860 в 6 часов вечера. Явился Войцех Осух(???) земледелец в Горецке жительствующий 25 л от роду, в присутствии Михала Взёнтка 28 лет и Яна Сурмача 31 г, обоих земледельцев из Александрова, и предъявил нам дитя мужского пола, рожденное в Горецке в день вчерашний в 10 часов утра от его супруги Катажины из Взёнтков 24 лет. Младенцу тому при Святом крещении сего дня ксендзом Даниэлем За...(?) совершенном дано имя Юзеф(Иосиф). А родителями его крестными были выше упомянутый Михал Взёнтко с Людвигой Барановой. Акт сей явившемуся и свидетелям прочитан, нами подписан, поскольку явившийся и свидетели писать не умеют.
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Лайк (5)
SvNi

Сообщений: 464
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 818
>> Ответ на сообщение пользователя sg59 от 22 октября 2023 15:05

Спасибо большое всем! Обязательно приму к сведению замечания)
SvNi

Сообщений: 464
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 818
Добрый вечер!

Пожалуйста, прошу помочь заполнить пробелы и поправить вопросы, к-рые не смогла до конца разобрать:
Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej w Gorecku
Брак Анжея и Розалии Węgrzyn (Венгжин) w Aleksandrowie:

"Состоялось в деревне (посаде) Горай 20 января 1860 года в шесть часов по полудню (вечера?)
Сообщаем, что в присутствии свидетелей Францишка ....... пятидесяти...... лет и Михала Бурнарда?
тридцати одного года, они оба? крестьяне .........из Александрув и сообщили нам , что сего числа заключен брак между Анджеем Венгжин 21 года,кавалером......хозяев , проживающим в ....... рожденного от супругов Венгжин Михаила и Магдалены ......крестьян из Александрув с Розалией Марголов дочерью Шимона и Марьяны из .....супругов Марголов крестьян из Александрув ........лет , в Александрув родившейся и ............ Брак этот имел три оглашения пятнадцатого, двадцать второго, ................. месяца и года в приходе Gorecku и оглашен? засведетельстввован с разрешения? родителей..... ....соглашения не было........................Акт сей .......... нами подписан и зачитан? всем присутствующим?.."

brak_anjeya_i_rozalii_1860g_zapis_13.jpg






Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3329
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2191
SvNi

Если хотите научиться переводить метрики, для начала не надо менять порядок слов. Главное понять структуру записи, и переводить отдельные слова со словарем. Потом можно и олитературить.
Вот нелитературный, подстрочный перевод.
ВСЕ слова строго на тех же местах, как в оригинале.

Состоялось в деревне Горецку дня 29 января 1860 года в шесть часов пополудни (это вполне русское слово)
Известным делаем, что в присутствии свидетелей Францишка Врембяка (Wrębiak), лет пятьдесят два и Михала Бурнарда (возможно Бернарда, Biernard), лет тридцать один насчитывающих, обоих (obydwoch) крестьян господарей (хозяева двора), в Александруве проживающих,
на дне сегодняшнем заключен был церковный брак между Анджеем Венгжином, кавалером (первый брак), крестьянином господарем, в Александруве проживающим, а в Липовце рожденным от Михала и Магдалены из Кукелков (Kukiełka) супругов Венгжинов, крестьян господарей из Александрува, лет 21 имеющим,
и Розалией Марголёвной, девицей, дочерью Шимона и Марьяны из Пинталёв (Pintal), супругов Марголёв (Margol), крестьян господарей из Александрува, 19 лет имеющей, в Александруве рожденной и там же при родителях состоящей.
Брак этот предваряли три оглашения в днях пятнадцатом, двадцать втором и двадцать девятом текущего месяца и года в приходе Gorecku, как также разрешение устное присутствующих (при) акте бракосочетания родителей со стороны новобрачных объявлено было. Остановки бракосочетания не произошло.
Супруги новые сообщают, что не заключали никакого соглашения предсвадебного.
Акт этот, явившимся и свидетелям прочитанный, нами подписан был, поскольку явившиеся и свидетели писать не умеют.
Лайк (2)
SvNi

Сообщений: 464
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 818
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 23 октября 2023 7:39

Спасибо большое за дельный совет и перевод. У меня проблема в чтении именно почерка,не каждое слово разберешь. Еще раз сердечно благодарю)
Лайк (1)
Drake

Москва
Сообщений: 326
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 154
прошу помочь с общим смыслом текста, и в частности с местом где упоминается фамилия Ратомский.


Прикрепленный файл: NIAB_LA_1755_1_2_899 — копия.jpg
Drake

Москва
Сообщений: 326
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 154
продолжение (Ратомский)

Прикрепленный файл: NIAB_LA_1755_1_2_899b — копия.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3329
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2191
Drake

Это реляция оршанского возного о вводе во владение.
По вызову двух супружеских пар, Иосифа и Богумилы из Боровских Зеньковичей, Францишка и Анастазии из Зеньковичей Ратомских, 29.04.1766 возный прибыл в Любуж и произвел ввод указанных персон во владение частью Любужа (это рядом с Могилевом с востока), целиком Зеньковщиной, и юридикой в Орше.
Владение вечное. Основание не указано, но поскольку в парах есть двое Зеньковичей, можно предположить, что Иосиф и Анастасия родные брат и сестра, а имения достались по наследству.

«юридика» - в данном случае этот термин означает земельный участок, который находится в черте города, но выведен из юрисдикции городских властей (это, как правило, городские усадьбы шляхты)
Лайк (4)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1086 1087 1088 1089 1090 * 1091 1092 1093 1094 ... 1207 1208 1209 1210 1211 1212 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈