Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1070 1071 1072 1073 1074 * 1075 1076 1077 1078 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Barghest

Barghest

Сообщений: 220
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 213
Zvycajny

Спасибо Вам огромное за дешифровку первой записи!

Вот прошу помощи у зала с дешифровкой в машинный текст второй.

Прикрепленный файл: 123.jpg
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Barghest

Roku Pańskiego 1843 pazdziernika 11 w Nowo-Trockim Rzymsko-Katolickim parafialnym Kościele ochrszczono z Olejow SS niemowlę imieniem Walrya od JX Bazylego Łukaszewicza? wikaryusza

Pracowitych Alexandra i Emilii z Chodaszewiczów Stefanowiczów ślubnych małżonków córka, roku idącego, wrzesnia dwódziestego szostego we wsi Zamościu w tey parafii narodżona

Trzymali do Chrstu urodzoni WJP Alexander Bronieć, Assessor PWu Trockiego, z Emiliją Szach(?)nową, byłą Exe(?)tarową(?) Trockiey
Assy: WJP Paweł Wosilewski, Assessor, z Kamiłłą Sieklucką panną

Пропуск буквы в имени девочки не от меня, так написано.
Лайк (2)
Barghest

Barghest

Сообщений: 220
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 213
Czernichowski

Спасибо Вам огромное!
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом. Ребёнка крестили через семь лет после рождения. Если правильно понял "... з причины слабости и боязни припадка з самой только воды..." А вот, что подчёркнуто синим - не разобрал. Ну и что красным подчеркнул - тоже не понял confuse.gif Имя у него двойное - Ян Доминик - правильно?

Прикрепленный файл: 1839_ Jan .jpg
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8266

vadimtre написал:
[q]
Ну и что красным подчеркнул - тоже не понял
[/q]

Речь о дополнении таинства крещения.
По слабости здоровья и риску жизни детей крестят только водой.
А полный обряд крещения католика включает помазание Св. елеем.
В данном случае ксендз именно это действо и производит.
Дитя от иностранцев, кстати.
vadimtre написал:
[q]
А вот, что подчёркнуто синим - не разобрал.
[/q]

Подчёркнуто Вами, что дитя родилось ночью, а по слабости здоровья окрещено было только водою Ксендзом Габудовичем? (не уверен в фамилии).
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (4)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

GrayRam написал:
[q]
Подчёркнуто Вами, что дитя родилось ночью, а по слабости здоровья окрещено было только водою Ксендзом Габудовичем? (не уверен в фамилии).
[/q]


Там еще слово "natychmiast" подчеркнуто, - "немедленно". Дословно: над ребенком... "ночью рожденным и немедленно, по причине слабости и боязни припадка, самой только водой ксендзом Габудовичем окрещенным".
А почему в фамилии ксендза не уверены? Именно так и написано, довольно четко. Да и есть в сети Габудовичи - униатские священники как раз в этих местах.
Имя ребенка да, двойное, Ян Доминик.
Лайк (1)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173

GrayRam написал:
[q]
полный обряд крещения католика включает помазание Св. елеем.
В данном случае ксендз именно это действо и производит
[/q]
Спасибо огромное! А можете ещё написать как это в Метрической книге дословно написано.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8266

vadimtre написал:
[q]
А можете ещё написать как это в Метрической книге дословно написано.
[/q]

Написано:
1839-01-23 в костеле РК приходском Махновицком совершено дополнение обряда Св. крещения над 7-летним ребенком двуименным Яном Домиником Кс. Карлом Липиньским Викарным оного Костела.
Иностранцев Яна и Марианны из Гиплов Котеллов брачных супругов сыном года 1832-08-04 в деревне Пиковцу прихода Махновицкого в ночи рожденного и немедленно по причине слабости и боязни припадка, одною только водою ксендзом Габудовичем окрещенным
Держали к кресту урожденные Иосиф Марковский с Евой Урачевской. Присутствовали при дополнении этого Св. обряда ур. Ян Островский с ур. Саломеей Марушевской.

Примерно так по-российски читается. Фамилия ребенка по отцу Котелл, как я понимаю. А по матери - тут выяснять нужно, как бы версии раньше иные были... типа "z Hessów"
А вам по-польски надо?

Хотя подобные метрики в русском варианте писались и униатами и католиками чуток иначе, чем я сейчас изложил дословно, но смысл тот же, конечно, остается.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
vadimtre

Сообщений: 259
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 173

GrayRam написал:
[q]
Фамилия ребенка по отцу Котелл, как я понимаю
[/q]
После 1850-го, когда книги в том приходе стали вести на русском, эту фамилию стали писать как Цеттель. А вот с фамилией матери я так и не разобрался.. confuse.gif
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8266

vadimtre написал:
[q]
эту фамилию стали писать как Цеттель.
[/q]

Вероятно, что так. Ибо же "иностранцы" - вероятно австрийские подданные или немецкие.
А потому на слух писали то К, то Ц в первом слоге.
Ceter! (niem ) niestety! biada (по-немецки "горе, беда").
Ну, то Вам и карты в руки - разбираться. a_003.gif
Удачи!
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1070 1071 1072 1073 1074 * 1075 1076 1077 1078 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈