Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1012 1013 1014 1015 1016 * 1017 1018 1019 1020 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
aruna

Сообщений: 186
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 117

Czernichowski написал:
[q]

IrenaWaw написал:
[q]

родители - Петр Ян сын Яна и его супруга Марианна ур. Чижевска
[/q]



Тут нужно уточнить. Запись удивительная, тут сразу четыре поколения, дочь, отец, дед и прадед. Буквально:
Анна, благородного Петра, покойных Яна сына, Яна внука, и Марианны из дома Ольшинских (по-моему так, Чижевская никак не получается), Грабовских, законных супругов, дочь.
Крестные - благородные Игнатий Качоровский и Анна Дидковская.

[/q]


Спасибо за расшифровку!
На это время у меня есть записанные Петр Яна сын и жена его Марианна Яна дочь Грабовские. Но вот отец Яна Грабовского (дед Петра) - Станислав...
Не может ли (просто в качестве глупой идеи) часть про Яна внука (внучка?) относиться к отцу Марианны?

Либо у меня неучтенный Петр и тоже с Марианной... В одно время и в одном селе...
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3750
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2517
aruna

Я написал дословный перевод, даже не меняя порядок слов, только запятые поставил. Если Вы сможете придумать, как это можно трактовать по-другому, попробуйте. Но я иного варианта не вижу.
А вот ошибка возможна. Ошибки в записи имен главных действующих лиц случаются крайне редко, а вот в имени умершего деда, и уж тем более прадеда, ошибка вполне реальна.
Особенно, если учесть, что рядом стоят два имени "Иоанн". Ошибки писарей именно такого рода, когда ошибочно повторяется только что записанное имя, я видел не так уж редко.
Если бы это было в имени, например, отца, то пришлось бы вносить исправления на полях под подпись, и получить нагоняй, а для прадеда сойдет, кто же проверять будет.
К тому же нельзя исключать двуименности прадеда, Станислав-Ян, это вообще сплошь и рядом.
Вариант наличия двух шляхетных семей с такими совпадениями имен в одном селе и в одно время я бы даже рассматривать не стал, нереально.
Лайк (2)
aruna

Сообщений: 186
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 117
2 Czernichowski

Кажется, ошибка в моих предыдущих раскладках. Перепроверяю. Спасибо еще раз за расшифровку!
LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести. О рождении номер 140, о смерти номер 47. Кажется, это один и тот же ребенок.

Прикрепленный файл: Андрей Лукащик 140.jpgАндрей лукащик смерть 47.jpg, 1683059 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1634
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1180
LanaLi
Это никак не может быть: записи о рождениях датированы 1860 годом, а записи о смерти 1852 годом.
Кроме этого, дано только начало записи о рождении под № 140, продолжение было на следующей странице, там бы было и имя новорожденного мальчика.
В записи же о смерти № 47 речь идет о 50-летней женщине.
Лайк (1)
LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56

Ruzhanna написал:
[q]
LanaLi
Это никак не может быть: записи о рождениях датированы 1860 годом, а записи о смерти 1852 годом.
Кроме этого, дано только начало записи о рождении под № 140, продолжение было на следующей странице, там бы было и имя новорожденного мальчика.
В записи же о смерти № 47 речь идет о 50-летней женщине.
[/q]


Спасибо за ответ. Взяла индексы из https://geneteka.genealodzy.pl/ . что-то перепуталось. О-очень сложно разбираться, не зная языка. Попробую еще раз

LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56
Вот продолжение записи 140. И запись о смерти 47. Должен быть Андрей Лукащик. Помогите перевести, пожалуйста. Верно ли теперь?

Прикрепленный файл: Андрей Лукащик 140.jpgАндрей Лукащик 140-2.jpg, 2127506 байтАндрей Лукащик смерть 47.jpg, 1538529 байт
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1634
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1180
LanaLi
Да, это продолжение записи № 140.
В записи о крещении, состоявшемся в г. Белгорае, датированной 26 ноября 1860 года, речь идет о крещении младенца мужского пола именем Анджей.
Родился 25 ноября того же года у Михала Лукащика, крестьянина 35 лет, проживающего в ... (не поняла где) и Марианны из Раков (т.е. девичья фамилия - Рак) 26 лет. Крестные родители: Ян ...щинский (вроде на второй странице похоже на "Лещинский", но на первой могу разобрать только "...щинский") и Анна Петерс.

Запись под № 47 от 25 апреля 1861 года гласит о смерти ребенка по имени Анджей, от роду 5 месяцев, сын Михала и Марианны Лукащиков. Сама кончина была 24 апреля этого года.

Да, вероятнее всего, это один и тот же ребеночек.
Лайк (1)
Ann2x
Новичок

Vilnius
Сообщений: 18
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 11
День добрый, помогите, пожалуйста, прочитать метрику, особенно строчку с зеленой стрелкой
заранее большое спасибо


Прикрепленный файл (0428.pdf, 2411968 байт)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1634
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1180
Ann2x, это латынь. Вам надо перейти по этой ссылке:
https://forum.vgd.ru/4436/20658/1270.htm
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1012 1013 1014 1015 1016 * 1017 1018 1019 1020 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈