Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| aruna Сообщений: 197 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 120
| Наверх ##
20 апреля 2023 14:54 sg59 написал: [q] Вижу Ефрема. [/q]
Вот мне тоже такое читается... Но как-то не шибко-то шляхетское имя, вроде? | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1305 | Наверх ##
20 апреля 2023 14:58 20 апреля 2023 15:53 aruna написал: [q] не шибко-то шляхетское имя, [/q]
Нормальное имя, переведенное с греческого. Георгия записывали как Юрия, Ежи, Егора... Ефрема могли записать Jefriem, но, как звали, так и записали - Ефрем --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | Лайк (1) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
20 апреля 2023 16:42 sg59 написал: [q] Ефрема могли записать Jefriem, но, как звали, так и записали - Ефрем[/q]
Имя Ефрем есть в католическом календаре (хотя поляками практически не использовалось), и писалось по-польски именно так, как записано - Efrem | | Лайк (2) |
| RUMBURAK1945 Сообщений: 638 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10848
| Наверх ##
22 апреля 2023 9:46 aruna написал: [q] Доброго времени!
Помогите, пожалуйста, прочитать имя родившегося ребенка у однодворцев Иосифа и Марианны (из Левковичей) Грабовских.[/q]
aruna написал: [q] Доброго времени!
Помогите, пожалуйста, прочитать имя родившегося ребенка у однодворцев Иосифа и Марианны (из Левковичей) Грабовских.[/q]
Eliasz | | Лайк (1) |
| Halny Сообщений: 241 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 1062
| Наверх ##
22 апреля 2023 15:56 Ninelk3 написал: [q] Proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego zakreślonego na czerwono.[/q]
Были зарегистрированы работы Берека и Садовича по искусству в главках. Реестр копий закладных на Берки и Родовичи объединен с исправлением [?] | | |
Evgenij T Калининград Сообщений: 951 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1078 | Наверх ##
23 апреля 2023 13:33 Ранее задавал ВОПРОС по переводу краткого описания текста по современному изданию Литовской метрики №131 943. Warszawa, 16701.07.04. Ur. Aleksandrowi Cholchowskiemu — który rozpoczął służbę w wojsku jeszcze za Zygmunta III, kontynuował ja za Władysława IV a obecnie jest tow. chor. Wincentego Korwina Gosiewskiego, podskarbiego i hetmana polnego WKsL — i żonie jego dobra lenne w woj. witebskim, mianowicie w Zaczerniczu slużeb 2, w Zazierzu slużeb póltory, w Wydryż Wielkiej i Malej służba, między gruntami ich wieczystymi leżące, po śmierci ur. Andrzeja Aleksandra Birulów Białynickich A. K. Z. a-a Okienko na imie; nie wiadomo jednak, czy wymienione dwa imiona naleza do jednej osoby, czy tez raczej dwu, a irzeciego nie podano. 1 Z pewnoscia chodzi j r. 1656, jest to VIII r. panowania polskiego, a IX – szwedzkiego.
Благодарю Ruzhanna за ОТВЕТ В № 943 тоже передается имущество после умерших Андрея Александра ___ Бирулей Бялыницких, причем в сноске указано, что прочерк поставлен вместо неизвестного третьего имени, но неизвестно, идет ли речь об одном человеке или скорее о двух, и имя третьего неизвестно. То есть, там не об Андрее Александровиче, а либо об Андрее-Александре (двух имен), либо об Андрее и Александре. От чего и где умер/умерли этот человек/эти люди - не указано.Теперь, получен полный текст №943 и поэтому повторно обращаюсь за помощью в переводе в части, касающейся жизни Бируля Андрея. Его отец - Бируля Александр.  --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
| Bogumilus Новичок
Сообщений: 18 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
24 апреля 2023 14:35 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочитать текст на картинке. https://zapodaj.net/images/52e00b95b9f67.jpgЭто запись свидетельства о смерти в столбце под названием «Какого бьль остоянія? званія? сколько жиль? изь какого прихода и кого оставиль дътей.». ??? ??? ??? ??? оставила вдовса Сигизимунда и ???? ??? и Ядвигу. | | |
| Zvycajny | Наверх ##
24 апреля 2023 14:43 Bogumilus написал: [q] Здравствуйте![/q]
Немного не в тему, все-таки здесь переводят с польского, а не вычитывают русский текст: "Имела от роду лет тридцать. Оставила вдовца Сигизмунда и детей Софию и Ядвигу" | | |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1305 | Наверх ##
24 апреля 2023 14:43 Bogumilus,
Ну, уж это вообще на русском и хорошо читается: Имела от роду лет 30. Оставила вдовца Сигизмунда, и детей Софию и Ядвигу. --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
| Bogumilus Новичок
Сообщений: 18 На сайте с 2023 г. Рейтинг: 10 | Наверх ##
24 апреля 2023 15:29 Zvycajny написал: [q] Bogumilus написал:
[q] Здравствуйте!
[/q]
Немного не в тему, все-таки здесь переводят с польского, а не вычитывают русский текст:
"Имела от роду лет тридцать. Оставила вдовца Сигизмунда и детей Софию и Ядвигу"[/q]
Большое спасибо за помощь. Где можно попросить чтение на русском языке? | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change