Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1000 1001 1002 1003 1004 * 1005 1006 1007 1008 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
LanaLi
18.
Состоялось в городе Белгорае 16 февраля 1851 года в шестом часу пополудни. Извещаем, что в присутствии свидетелей Антония Лепехи 45 лет и Марчина Клоска 22 лет, оба ситари* (производители сит, sitarz (wyrobnik sit do przesiewania mąki, ziarna zbóż i nasion), совр. написание siciarz) в Белограе проживающих, заключен был религиозный брак между Михалом Лукащиком (?), ситарем, родившимся в Липинах, проживающим в Белгорае, лет 27,
сыном Юзефа и Анны из Волошинов, ныне покойных,
и Марианной Раковной, девицей, родившейся и проживающуй при родителях в Белгорае, лет 16 ..., дочь Францишка и Францишки из Волянинов, ситарей, законных супругов из Белгорая.
Браку сему предшествовали три оглашения 2, 9 и 16 февраля текущего года в 11 часов перед полуднем в Белгорайском парафиальном костеле перед народом в дни воскресные на богослужение собравшимся. Остановки брака не произошла, [так как] ни одной причины [для этого] не обнаружилось. Устное позволение присутствующих при акте бракосочетания родителей невесты было дано (поступило). Новобрачные заявляют, что добрачного соглашения не заключили.
Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, Нами только был подписан. Явившийся и свидетели писать не умеют.
подпись Ксендза

*Билгорай - давний центр производства сит.
Лайк (2)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
GrayRam

Это по смыслу хорошо подходит. Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское?
Если так, то понятно, почему я ничего не нашел в польской сети. Не там искал.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12352
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8257

Czernichowski написал:
[q]
Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское?
[/q]
Берчак - оно из актов ВКЛ известно, язык которого был "русский" или иначе "старобелорусский" (Энциклопедия ВКЛ т.1).
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Aaron

Сообщений: 112
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 279
Прошу помощи в прочтении и переводе записи о браке Дзыговского костела ДАХмО 685-3-9 62d3a79e-9851-46a7-a983-b15deb3e7b23.png
martini

Сообщений: 1407
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 956
Czernichowski, diza, GrayRam и Zvycajny - всем Вам огромное спасибо! Всё чётко прояснили и пояснили, тем самым очень помогли!

rose.gif rose.gif rose.gif rose.gif
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Aaron

Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.

Ниже приглашенным приятелем подписано со свидетелями, как:
урожд. Вавринец Витковский, юноша, и Анна Залевская, девица, вступают в брак супружеский по собственному выбору и по разрешению родителей, без принуждения и угроз, за что подписываемся, Антоний Козик(?), Игнатий Сорочинский,
вызванный подписывающийся Станислав Гоголевский.

Подобно тем же приглашенным подписано:
Признаем, что мы, вступая в брак супружеский, по собственной воле без принуждения и по разрешению родителей пожениться решили.
Вавринец Витковский, Анна Залевская,
вызванный подписывающийся Станислав Гогол.

Далее латынь, потому в общих чертах:
Года 1808 9 февраля Я, Алексис Кавшинский(? не уверен), куратор дзыг., -
далее латинский текст не для меня, но, по-моему ничего специфичного нет: добровольно, после 3-х объявлений (даты указаны), в отсутствии препятствий и т. п.
- брак между Лаврентием Витковским, юношей, и Анной Залевской, девицей, оба из парафии дзыг., в присутствии свидетелей Базилия Подгородецкого и Якоба Залевского, благословил.
Лайк (1)
LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56
Ruzhanna , Czernichowski , огромное спасибо, что помогаете с переводами!
Aaron

Сообщений: 112
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 279

Czernichowski написал:
[q]
Aaron

Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.

[/q]


Большое вам спасибо!
valerynikolaizen
Участник

Сообщений: 85
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 23
Добрый вечер. Снова я с просьбой, помогите прочитать запись о рождении? Людвика Бидлер. К сожалению, вообще ничего не понимаю. Качество записи очень плохое, извините.

Прикрепленный файл: загружено.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
valerynikolaizen

Вы привели только половину записи. Будьте внимательны, подписи здесь не означают конец записи, просто подписывалась каждая страница. Обращайте внимание на номера записей, посмотрите, где здесь Ваш номер 181, и где 182.
Поскольку запись в легком доступе, перевод полный.
И на будущее в очередной раз, при таком качестве надо выкладывать полные страницы с соседними записями.


Состоялось в городе Новый Двор (Nowy Dwór Mazowiecki) дня 22 ноября/4 декабря года 1844 в третьем часу пополудни.
Явился Готфрид Бедлер, коморник (нет своего дома) в Студзянке (Studzianki), гмины ???, 39 лет, и показал, в присутствии господарей из Дембинки (Dębinki), Яна Семф 28 лет, и Яна Борау 40 лет, ребенка мужского пола, рожденного в Студзянке дня 16/28 октября текущего года в десятом часу утра от его супруги из Гартков Каролины, 33 лет.
Ребенку этому сегодня на св. крещении в присутствии уже упомянутых особ даны имена (далее приведены два имени Давид Людвик, но первое зачеркнуто) Людвик, а родителями крестными были (опять первый вариант имен крестных зачеркнут, выше вписаны другие) Ян Семф, с девицей Евой Борау (Borau).
Акт этот явившимся м свидетелям прочитан, писать не умеющим.
Опоздание акта из-за незнания законов явившимся отцом.
Подпись.

Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1000 1001 1002 1003 1004 * 1005 1006 1007 1008 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈