Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
10 апреля 2023 17:59 11 апреля 2023 10:47 LanaLi 18. Состоялось в городе Белгорае 16 февраля 1851 года в шестом часу пополудни. Извещаем, что в присутствии свидетелей Антония Лепехи 45 лет и Марчина Клоска 22 лет, оба ситари* (производители сит, sitarz (wyrobnik sit do przesiewania mąki, ziarna zbóż i nasion), совр. написание siciarz) в Белограе проживающих, заключен был религиозный брак между Михалом Лукащиком (?), ситарем, родившимся в Липинах, проживающим в Белгорае, лет 27, сыном Юзефа и Анны из Волошинов, ныне покойных, и Марианной Раковной, девицей, родившейся и проживающуй при родителях в Белгорае, лет 16 ..., дочь Францишка и Францишки из Волянинов, ситарей, законных супругов из Белгорая. Браку сему предшествовали три оглашения 2, 9 и 16 февраля текущего года в 11 часов перед полуднем в Белгорайском парафиальном костеле перед народом в дни воскресные на богослужение собравшимся. Остановки брака не произошла, [так как] ни одной причины [для этого] не обнаружилось. Устное позволение присутствующих при акте бракосочетания родителей невесты было дано (поступило). Новобрачные заявляют, что добрачного соглашения не заключили. Акт сей, явившимся и свидетелям прочитанный, Нами только был подписан. Явившийся и свидетели писать не умеют. подпись Ксендза
*Билгорай - давний центр производства сит. | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
10 апреля 2023 19:00 GrayRam
Это по смыслу хорошо подходит. Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское? Если так, то понятно, почему я ничего не нашел в польской сети. Не там искал. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12352 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8257 | Наверх ##
10 апреля 2023 19:48 Czernichowski написал: [q] Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское?[/q]
Берчак - оно из актов ВКЛ известно, язык которого был "русский" или иначе "старобелорусский" (Энциклопедия ВКЛ т.1). --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
| Aaron Сообщений: 112 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 279
| Наверх ##
10 апреля 2023 19:56 Прошу помощи в прочтении и переводе записи о браке Дзыговского костела ДАХмО 685-3-9 | | |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 956
| Наверх ##
11 апреля 2023 5:01 Czernichowski, diza, GrayRam и Zvycajny - всем Вам огромное спасибо! Всё чётко прояснили и пояснили, тем самым очень помогли! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
11 апреля 2023 7:26 Aaron
Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.
Ниже приглашенным приятелем подписано со свидетелями, как: урожд. Вавринец Витковский, юноша, и Анна Залевская, девица, вступают в брак супружеский по собственному выбору и по разрешению родителей, без принуждения и угроз, за что подписываемся, Антоний Козик(?), Игнатий Сорочинский, вызванный подписывающийся Станислав Гоголевский.
Подобно тем же приглашенным подписано: Признаем, что мы, вступая в брак супружеский, по собственной воле без принуждения и по разрешению родителей пожениться решили. Вавринец Витковский, Анна Залевская, вызванный подписывающийся Станислав Гогол.
Далее латынь, потому в общих чертах: Года 1808 9 февраля Я, Алексис Кавшинский(? не уверен), куратор дзыг., - далее латинский текст не для меня, но, по-моему ничего специфичного нет: добровольно, после 3-х объявлений (даты указаны), в отсутствии препятствий и т. п. - брак между Лаврентием Витковским, юношей, и Анной Залевской, девицей, оба из парафии дзыг., в присутствии свидетелей Базилия Подгородецкого и Якоба Залевского, благословил. | | Лайк (1) |
| LanaLi Начинающий
Ульяновск Сообщений: 44 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 56 | Наверх ##
11 апреля 2023 7:48 11 апреля 2023 7:52 Ruzhanna , Czernichowski , огромное спасибо, что помогаете с переводами! | | |
| Aaron Сообщений: 112 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 279
| Наверх ##
11 апреля 2023 10:56 Czernichowski написал: [q] Aaron
Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.
[/q]
Большое вам спасибо! | | |
| valerynikolaizen Участник
Сообщений: 85 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 23 | Наверх ##
13 апреля 2023 0:58 13 апреля 2023 0:59 Добрый вечер. Снова я с просьбой, помогите прочитать запись о рождении? Людвика Бидлер. К сожалению, вообще ничего не понимаю. Качество записи очень плохое, извините.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
13 апреля 2023 8:32 valerynikolaizen
Вы привели только половину записи. Будьте внимательны, подписи здесь не означают конец записи, просто подписывалась каждая страница. Обращайте внимание на номера записей, посмотрите, где здесь Ваш номер 181, и где 182. Поскольку запись в легком доступе, перевод полный. И на будущее в очередной раз, при таком качестве надо выкладывать полные страницы с соседними записями.
Состоялось в городе Новый Двор (Nowy Dwór Mazowiecki) дня 22 ноября/4 декабря года 1844 в третьем часу пополудни. Явился Готфрид Бедлер, коморник (нет своего дома) в Студзянке (Studzianki), гмины ???, 39 лет, и показал, в присутствии господарей из Дембинки (Dębinki), Яна Семф 28 лет, и Яна Борау 40 лет, ребенка мужского пола, рожденного в Студзянке дня 16/28 октября текущего года в десятом часу утра от его супруги из Гартков Каролины, 33 лет. Ребенку этому сегодня на св. крещении в присутствии уже упомянутых особ даны имена (далее приведены два имени Давид Людвик, но первое зачеркнуто) Людвик, а родителями крестными были (опять первый вариант имен крестных зачеркнут, выше вписаны другие) Ян Семф, с девицей Евой Борау (Borau). Акт этот явившимся м свидетелям прочитан, писать не умеющим. Опоздание акта из-за незнания законов явившимся отцом. Подпись.
| | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change