Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
10 апреля 2023 19:00 GrayRam
Это по смыслу хорошо подходит. Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское? Если так, то понятно, почему я ничего не нашел в польской сети. Не там искал. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12106 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8002 | Наверх ##
10 апреля 2023 19:48 Czernichowski написал: [q] Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское?[/q]
Берчак - оно из актов ВКЛ известно, язык которого был "русский" или иначе "старобелорусский" (Энциклопедия ВКЛ т.1). --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
Aaron Сообщений: 112 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 278
| Наверх ##
10 апреля 2023 19:56 Прошу помощи в прочтении и переводе записи о браке Дзыговского костела ДАХмО 685-3-9 | | |
martini Сообщений: 1318 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 892
| Наверх ##
11 апреля 2023 5:01 Czernichowski, diza, GrayRam и Zvycajny - всем Вам огромное спасибо! Всё чётко прояснили и пояснили, тем самым очень помогли! | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
11 апреля 2023 7:26 Aaron
Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.
Ниже приглашенным приятелем подписано со свидетелями, как: урожд. Вавринец Витковский, юноша, и Анна Залевская, девица, вступают в брак супружеский по собственному выбору и по разрешению родителей, без принуждения и угроз, за что подписываемся, Антоний Козик(?), Игнатий Сорочинский, вызванный подписывающийся Станислав Гоголевский.
Подобно тем же приглашенным подписано: Признаем, что мы, вступая в брак супружеский, по собственной воле без принуждения и по разрешению родителей пожениться решили. Вавринец Витковский, Анна Залевская, вызванный подписывающийся Станислав Гогол.
Далее латынь, потому в общих чертах: Года 1808 9 февраля Я, Алексис Кавшинский(? не уверен), куратор дзыг., - далее латинский текст не для меня, но, по-моему ничего специфичного нет: добровольно, после 3-х объявлений (даты указаны), в отсутствии препятствий и т. п. - брак между Лаврентием Витковским, юношей, и Анной Залевской, девицей, оба из парафии дзыг., в присутствии свидетелей Базилия Подгородецкого и Якоба Залевского, благословил. | | Лайк (1) |
LanaLi Начинающий
Ульяновск Сообщений: 44 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 56 | Наверх ##
11 апреля 2023 7:48 11 апреля 2023 7:52 Ruzhanna , Czernichowski , огромное спасибо, что помогаете с переводами! | | |
Aaron Сообщений: 112 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 278
| Наверх ##
11 апреля 2023 10:56 Czernichowski написал: [q] Aaron
Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.
[/q]
Большое вам спасибо! | | |
valerynikolaizen Участник
Сообщений: 76 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 20 | Наверх ##
13 апреля 2023 0:58 13 апреля 2023 0:59 Добрый вечер. Снова я с просьбой, помогите прочитать запись о рождении? Людвика Бидлер. К сожалению, вообще ничего не понимаю. Качество записи очень плохое, извините.
 | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2520
| Наверх ##
13 апреля 2023 8:32 valerynikolaizen
Вы привели только половину записи. Будьте внимательны, подписи здесь не означают конец записи, просто подписывалась каждая страница. Обращайте внимание на номера записей, посмотрите, где здесь Ваш номер 181, и где 182. Поскольку запись в легком доступе, перевод полный. И на будущее в очередной раз, при таком качестве надо выкладывать полные страницы с соседними записями.
Состоялось в городе Новый Двор (Nowy Dwór Mazowiecki) дня 22 ноября/4 декабря года 1844 в третьем часу пополудни. Явился Готфрид Бедлер, коморник (нет своего дома) в Студзянке (Studzianki), гмины ???, 39 лет, и показал, в присутствии господарей из Дембинки (Dębinki), Яна Семф 28 лет, и Яна Борау 40 лет, ребенка мужского пола, рожденного в Студзянке дня 16/28 октября текущего года в десятом часу утра от его супруги из Гартков Каролины, 33 лет. Ребенку этому сегодня на св. крещении в присутствии уже упомянутых особ даны имена (далее приведены два имени Давид Людвик, но первое зачеркнуто) Людвик, а родителями крестными были (опять первый вариант имен крестных зачеркнут, выше вписаны другие) Ян Семф, с девицей Евой Борау (Borau). Акт этот явившимся м свидетелям прочитан, писать не умеющим. Опоздание акта из-за незнания законов явившимся отцом. Подпись.
| | Лайк (2) |
valerynikolaizen Участник
Сообщений: 76 На сайте с 2021 г. Рейтинг: 20 | Наверх ##
13 апреля 2023 9:11 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 13 апреля 2023 8:32 Очередное огромное спасибо, даже не знаю как Вас уже благодарить. Извините, пожалуйста, за неполную запись. Вы настоящий профессионал своего дела. Нашла эту запись достаточно давно, но так как не было похожих имен, не стала просить переводить. Сейчас появился Богумил Бидлер, поэтому решила ее все таки перевести. То что она не полная, даже не поняла. Буду теперь обращать на это внимание. Но еще раз ее найти я вряд ли бы смогла. А Вы помимо того что ее перевели и еще и нашли ее! Еще раз извините и спасибо. | | |
|