Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1002 1003 1004 1005 1006 * 1007 1008 1009 1010 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
GrayRam

Это по смыслу хорошо подходит. Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское?
Если так, то понятно, почему я ничего не нашел в польской сети. Не там искал.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12106
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8002

Czernichowski написал:
[q]
Правильно ли я понимаю, что происхождение слова - старорусское?
[/q]
Берчак - оно из актов ВКЛ известно, язык которого был "русский" или иначе "старобелорусский" (Энциклопедия ВКЛ т.1).
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Aaron

Сообщений: 112
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 278
Прошу помощи в прочтении и переводе записи о браке Дзыговского костела ДАХмО 685-3-9 62d3a79e-9851-46a7-a983-b15deb3e7b23.png
martini

Сообщений: 1318
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 892
Czernichowski, diza, GrayRam и Zvycajny - всем Вам огромное спасибо! Всё чётко прояснили и пояснили, тем самым очень помогли!

rose.gif rose.gif rose.gif rose.gif
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
Aaron

Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.

Ниже приглашенным приятелем подписано со свидетелями, как:
урожд. Вавринец Витковский, юноша, и Анна Залевская, девица, вступают в брак супружеский по собственному выбору и по разрешению родителей, без принуждения и угроз, за что подписываемся, Антоний Козик(?), Игнатий Сорочинский,
вызванный подписывающийся Станислав Гоголевский.

Подобно тем же приглашенным подписано:
Признаем, что мы, вступая в брак супружеский, по собственной воле без принуждения и по разрешению родителей пожениться решили.
Вавринец Витковский, Анна Залевская,
вызванный подписывающийся Станислав Гогол.

Далее латынь, потому в общих чертах:
Года 1808 9 февраля Я, Алексис Кавшинский(? не уверен), куратор дзыг., -
далее латинский текст не для меня, но, по-моему ничего специфичного нет: добровольно, после 3-х объявлений (даты указаны), в отсутствии препятствий и т. п.
- брак между Лаврентием Витковским, юношей, и Анной Залевской, девицей, оба из парафии дзыг., в присутствии свидетелей Базилия Подгородецкого и Якоба Залевского, благословил.
Лайк (1)
LanaLi
Начинающий

Ульяновск
Сообщений: 44
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 56
Ruzhanna , Czernichowski , огромное спасибо, что помогаете с переводами!
Aaron

Сообщений: 112
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 278

Czernichowski написал:
[q]
Aaron

Текст сначала польский, потом латинский. Структура такая, сначала добровольность брака подписывают свидетели, потом то же самое подписывают сами новобрачные, потом латинский текст ксендза о заключении брака.

[/q]


Большое вам спасибо!
valerynikolaizen
Участник

Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 20
Добрый вечер. Снова я с просьбой, помогите прочитать запись о рождении? Людвика Бидлер. К сожалению, вообще ничего не понимаю. Качество записи очень плохое, извините.

Прикрепленный файл: загружено.png
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
valerynikolaizen

Вы привели только половину записи. Будьте внимательны, подписи здесь не означают конец записи, просто подписывалась каждая страница. Обращайте внимание на номера записей, посмотрите, где здесь Ваш номер 181, и где 182.
Поскольку запись в легком доступе, перевод полный.
И на будущее в очередной раз, при таком качестве надо выкладывать полные страницы с соседними записями.


Состоялось в городе Новый Двор (Nowy Dwór Mazowiecki) дня 22 ноября/4 декабря года 1844 в третьем часу пополудни.
Явился Готфрид Бедлер, коморник (нет своего дома) в Студзянке (Studzianki), гмины ???, 39 лет, и показал, в присутствии господарей из Дембинки (Dębinki), Яна Семф 28 лет, и Яна Борау 40 лет, ребенка мужского пола, рожденного в Студзянке дня 16/28 октября текущего года в десятом часу утра от его супруги из Гартков Каролины, 33 лет.
Ребенку этому сегодня на св. крещении в присутствии уже упомянутых особ даны имена (далее приведены два имени Давид Людвик, но первое зачеркнуто) Людвик, а родителями крестными были (опять первый вариант имен крестных зачеркнут, выше вписаны другие) Ян Семф, с девицей Евой Борау (Borau).
Акт этот явившимся м свидетелям прочитан, писать не умеющим.
Опоздание акта из-за незнания законов явившимся отцом.
Подпись.

Лайк (2)
valerynikolaizen
Участник

Сообщений: 76
На сайте с 2021 г.
Рейтинг: 20
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 13 апреля 2023 8:32

Очередное огромное спасибо, даже не знаю как Вас уже благодарить. Извините, пожалуйста, за неполную запись. Вы настоящий профессионал своего дела. Нашла эту запись достаточно давно, но так как не было похожих имен, не стала просить переводить. Сейчас появился Богумил Бидлер, поэтому решила ее все таки перевести. То что она не полная, даже не поняла. Буду теперь обращать на это внимание. Но еще раз ее найти я вряд ли бы смогла. А Вы помимо того что ее перевели и еще и нашли ее! Еще раз извините и спасибо.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 1002 1003 1004 1005 1006 * 1007 1008 1009 1010 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈