Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 985 986 987 988 989 * 990 991 992 993 ... 1382 1383 1384 1385 1386 1387 Вперед →
IrenaWaw

Сообщений: 1687
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1099

3voluti0n написал:
[q]
Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю.

[q]

Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.

A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.

Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.

Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.
[/q]



Еще интересует два слова, выделенных жирным.
teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи?
w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?

P.S. Может кто-то поможет перевести 5 страниц подобного текста на коммерческой основе?


[/q]

Teraz - сейчас, правильно поняли. Сейчас в понятии несколько расширенном, то есть так могли назвать и 10 лет назад, и 100. И 2 года назад тоже.
Есть ещё другое слово-синоним - dziś. Тоже означает сейчас, но в более малом промежутке времени. Дословно означает "сегодня", но в смысле "сейчас" тоже.

Sklep - переводится как магазин, не лавка, а посерьёзнее чем лавка как объект, в котором производится торговля)
Но вот как раз здесь я бы говорила о церковной лавке.
Потому что лавка как таковая - kram, например, или stragan, - по отношению к церкви не применялось, не солидно)
А magazyn, на всякий случай, это склад, сейчас тоже употребляется, но редко и в определённых значениях.
Например, хранилище архива - это magazyn.
Ещё слово magazyn в современном языке означает журнал. Где собрано разное - статьи, фотографии И так далее. То есть в определённом смысле тоже склад всего.

Если говорить о смысле интересующего Вас предложения - то последняя его часть:
... в церкви малых Сингаев, называемых сейчас Шатрыще, в Церковной лавке спрятанных, нашли ...

Подвал - piwnica.
---
Архивы и библиотеки Варшавы.
Поиском документов для Карты Поляка НЕ ЗАНИМАЮСЬ.

Убедительная просьба не писать мне в Личные сообщения просьб о поисках документов с указанием национальности.
Все сообщения такого содержания будут оставаться без ответа и удаляться.
Лайк (2)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1654
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1206

Loyko написал:
[q]
с трудностями прочтения метрической записи
[/q]


22 мая 1812 года
По [предсмертном] напутствии* и приобщении к Св.Дарам в вечность отшедших из этого мира Максиму Лойку 62 лет и Андреем Локишом 42 лет, жителей ..., на кладбище приходской церкви ... похоронил. Ксендз Фелициан Рогоцки (?), настоятель церкви ...

Почему не разместить целый лист из метрической книги? может, прочиталось бы и название деревни и прихода. Гадать неинтересно и незачем, а вариантов прочтения для человека, не находящегося в курсе ваших генеалогических поисков, может быть много.
Тут не раз взывали о необходимости писать наименование прихода.

* я не знаю как правильно называется это действие у католиков, прошу людей сведущих поправить меня.
Лайк (1)
Zvycajny

Ruzhanna написал:
[q]
Андреем Локишом
[/q]

Аудзеем

Ruzhanna написал:
[q]
католиков
[/q]

Это униаты, а не католики - у них обрядность ближе к православной

У католиков сакрамент и называется сакраментом)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1654
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1206
Zvycajny
Спасибо за поправку, конечно, там Авдей.
Насчет же униатства - вам виднее, охотно соглашусь.
Из представленного клочка страницы никак не усматривается вероисповедание. Может, это можно заключить по указанным в записи обрядам - но тут я не специалист, "плаваю".
Лайк (1)
Loyko

Сообщений: 168
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 121
>> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 25 февраля 2023 22:07

Спасибо Вам огромное. Это Гливинская церковь под Борисовым - с ней мне все ясно. Не ясно было со вторым персонажем. Не мог понять кто это. Впервые вижу в одной метрической записи сразу двух умерших людей.
tobius
Новичок

Киев, Украина
Сообщений: 1
На сайте с 2023 г.
Рейтинг: 2
Недавно перевод на польский в бюро делал. Перевели профессионально - качественно и быстро. Может, кому-то пригодится - https://aventa.com.ua/yazyki/perevod-s-na-polskij.html
---
Агентство переводов АвентА
alar78
Новичок

Сообщений: 16
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 10
Добрый день, прошу помощи в переводе актовой записи о браке № 23 . Интересует только графа примечание. Заранее благодарю за помощь !
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3769
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2533
alar78

Сначала даже смотреть не хотелось на это. Но оказалось, что если вглядываться тупо и долго, то становится понятно.

Жених. Мозес Мендель 2-х имен Кан (Kahn) из дер. «Великие Мосты», столяр в Угневе, сын Якоба Иосифа 2-х имен и Фрейды Кан, наемных работников из Великих Мостов.
Рожден 4.9.1881
Вольный
Невеста. Сара Ривка 2-х имен Рот (Roth), правильно (по матери?) Прессер, дочь Соломона Рот и Соси Томбы 2-х имен Прессер, канатчик в Угневе.
Рождена 20.10.1882
Помолвка 2.08.1914 в Угневе
Лусер Роках, раввин в Угневе
Свид. Израель Каннер(?), табачник, Мордко Бергер, наемн. раб. в Угневе

P.S. Только сейчас увидел, что только примечание нужно. Но уж не буду удалять, все же трудился.
В примечании ничего интересного. "Донесение раввината и обе метрики о рождении в актах"



Лайк (2)
3voluti0n
Начинающий

Сообщений: 26
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 19

tobius написал:
[q]
Недавно перевод на польский в бюро делал. Перевели профессионально - качественно и быстро. Может, кому-то пригодится - https://aventa.com.ua/yazyki/perevod-s-na-polskij.html
[/q]

Обратился со своим польским текстом, в нем были частично фразы на латыни, попросили исключительно чистый польский текст. Субъективно - для нужд генеалогии это бюро не подходит, за сложные материалы не берутся.

Вопрос все еще в силе, если кто-то из уважаемых участников на коммерческой основе может перевести 5 страниц текста как в этом посте, напишите пожалуйста в личку.

UPD. Уже не актуально, всем спасибо.
alar78
Новичок

Сообщений: 16
На сайте с 2022 г.
Рейтинг: 10
>> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 27 февраля 2023 16:24

Спасибо вам огромное в очередной раз!
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 985 986 987 988 989 * 990 991 992 993 ... 1382 1383 1384 1385 1386 1387 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈