Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 984 985 986 987 988 * 989 990 991 992 ... 1364 1365 1366 1367 1368 1369 Вперед →
Evgenij T

Evgenij T

Калининград
Сообщений: 944
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1057
Прошу помочь перевести выделенный текст.
myto mostove ...
плата за проезд по мосту ... ур. Бирули
birulya_zazere_myto_mostove_plata_za_proezd_po_mostu.jpg
---
Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков
Zvycajny

Evgenij T написал:
[q]
Прошу помочь перевести выделенный текст.
myto mostove ...
плата за проезд по мосту ... ур. Бирули
[/q]


Myto mostowe majętności Zazerzu ur. Biruli
Пошлина мостовая имения Зазеж урожденного Бирули.
sg59

sg59

Частный специалист

Санкт-Петербург
Сообщений: 956
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1222

Evgenij T написал:
[q]
myto mostove ...
[/q]


... majętności Zazurzu либо Zazierzu

Владение шляхтича Бирули носило название Зазуж или Зазеж
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Evgenij T

Evgenij T

Калининград
Сообщений: 944
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1057
Zvycajny
sg59
Большое спасибо! Если найду оригинал документа, сообщу, как написано в нём.
---
Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков
Loyko

Сообщений: 167
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 117
прошу помощи в толковании текста метрической записи.

Прикрепленный файл: Без имени.png
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1590
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1138
Loyko
Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.
Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли.
Из метрической книги какого прихода этот клочок листа?
Лайк (3)
Loyko

Сообщений: 167
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 117

Ruzhanna написал:
[q]
Loyko
Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.
Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли.
Из метрической книги какого прихода этот клочок листа?
[/q]


Огромное спасибо за перевод и прочтение фамилий. А декан Блоньский.
Loyko

Сообщений: 167
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 117
... вновь столкнулся с трудностями прочтения метрической записи. Нуждаюсь в содействии. peace.gif

Прикрепленный файл: Без имени.png
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3888
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2009

Ruzhanna написал:
[q]
Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.
[/q]

Нет необходимости окончания у фамилий модифицировать на -о, раз написано Баика и Грынешка, пусть так и будет 101.gif
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
3voluti0n
Начинающий

Сообщений: 26
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 19
Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю.

[q]
Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.

A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.

Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.

Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.
[/q]


Еще интересует два слова, выделенных жирным.
teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи?
w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?




Прикрепленный файл: 275 часть.png
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 984 985 986 987 988 * 989 990 991 992 ... 1364 1365 1366 1367 1368 1369 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈