Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
Evgenij T Калининград Сообщений: 944 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1057 | Наверх ##
24 февраля 2023 1:31 Прошу помочь перевести выделенный текст. myto mostove ... плата за проезд по мосту ... ур. Бирули --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
Zvycajny | Наверх ##
24 февраля 2023 2:06 Evgenij T написал: [q] Прошу помочь перевести выделенный текст. myto mostove ... плата за проезд по мосту ... ур. Бирули
[/q]
Myto mostowe majętności Zazerzu ur. Biruli Пошлина мостовая имения Зазеж урожденного Бирули. | | |
sg59 | Наверх ##
24 февраля 2023 2:14 Evgenij T написал: [q] myto mostove ...[/q]
... majętności Zazurzu либо Zazierzu Владение шляхтича Бирули носило название Зазуж или Зазеж --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
Evgenij T Калининград Сообщений: 944 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1057 | Наверх ##
24 февраля 2023 2:34 Zvycajny sg59 Большое спасибо! Если найду оригинал документа, сообщу, как написано в нём. --- Астрах_Киев-Грушевский Камызов/Вятка-Катаев/Темир-Хан Шура-Васьхов/Лакаши_Ряз-Цибизов Баранов/Полтава-Махно/Мигулинская_Вяжа-Туркин/Подгорная_Калач-Карпенко Перваков | | |
Loyko Сообщений: 167 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 117
| Наверх ##
24 февраля 2023 17:37 прошу помощи в толковании текста метрической записи.
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1590 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1138 | Наверх ##
24 февраля 2023 18:54 24 февраля 2023 20:27 Loyko Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко. Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли. Из метрической книги какого прихода этот клочок листа? | | Лайк (3) |
Loyko Сообщений: 167 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 117
| Наверх ##
24 февраля 2023 20:44 Ruzhanna написал: [q] Loyko Запись о браке от 18 мая 1733 года между Яном Лойко и девицей Катериной Грынешко. Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко. Из интересного, но мне непонятного - деканом какой церкви является ксендз, совершивший венчание. Там что-то вроде Шацки (Szacki), а еще одно слово вообще не разобрала. Блошский, что ли. Из метрической книги какого прихода этот клочок листа?[/q]
Огромное спасибо за перевод и прочтение фамилий. А декан Блоньский. | | |
Loyko Сообщений: 167 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 117
| Наверх ##
25 февраля 2023 16:58 ... вновь столкнулся с трудностями прочтения метрической записи. Нуждаюсь в содействии.
 | | |
Wladzislaw | Наверх ##
25 февраля 2023 18:01 Ruzhanna написал: [q] Свидетели Ермола Байко (Бойко) и Астап Грынешко.[/q]
Нет необходимости окончания у фамилий модифицировать на -о, раз написано Баика и Грынешка, пусть так и будет --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
3voluti0n Начинающий
Сообщений: 26 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 19 | Наверх ##
25 февраля 2023 20:06 3 марта 2023 12:29 Здравствуйте уважаемые форумчане, прошу помощи в переводе текста из книги "Архив Юго Западной России ч.4 т.1, Акты о происхождении шляхетских родов", стр 275. Изучаю род Сингаевских. Сам текст я распознал при помощи программы ABBY Finereader, но вот онлайн-переводчики плохо переводят такое. Оригинал в виде картинки прикрепляю. [q] Podczas których nieszczęśliwości skrzynie rodzica protestantis z splendorami rożnemi y dispositiami, w cerkwi małych Synhajów, teraz nazwanych Szatryszcz, w sklepie, w schowaniu będącą, znalazszy, y oną odbiwszy, wszelakie splendory zabrali.
A dispositie domu mamfestantis, to jest przywileje, od najjaśniejszych nieśmiertelnej pamięci królów ich mościów Zygmunta y Kazimierza pro meritis conferowane, zapisy ręczne y zeznane manifestatie, kwity poborowe, attestacye, których y pamięć znieść nie może, mianowicie zapis wieczysty, w summie tysiąca złotych od rodzicielki rodzicowi protestantis, imć panu Skarżyńskiemu, na dobra Synhajewskie Szatryskie służący, w grodzie owruckim roku tysiąc sześćset cztyrdziestego piątego, miesiąca marca siedmnastego dnia zeznany.
Drugi zapis wieczystej darowizny od imć pana Antona Synhajewskiego imć panu Andrzejowi Bliszczanowiczowi połowicy dóbr swoich, w Szatryszczach będących, itidem w tychże xięgach zeznany, trzeci zapis zastawny od niegdy zeszłego imć pana Redczyca dziada, zeszłego jegomości pana Andrzeja Redczyca, pewnego placu nad drogą, ku Paszynom idącą, w summie dziesięciu talerow twardych służący, zostającego, jedne, poszarpawszy, ogniem spalili, a drugie w rzekę Uszę powrzucali, ostatek zaś tychże documentów.
Przez rodzica manifestantis po tej ruinie z xiąg powyjmanych, autentycznych y ręcznych, przy zgorzeniu mieszkania protestantis, w miasteczku Huczczy na Wołyniu będącego, w popioł przez ogień przypadkowy obrócone są, gdzie y kart trzy ręcznych w summie złotych dwudziestu trzech dobrej monety, y zastawę przez imć pana Antona Synhajewskiego mianowanemu imć panu Bliszczanowiczowi, zięciowi swemu, przezwiskiem Chrestowatej, y naddziału pod Sinhajami wielkimi, a trzeciej, na Szatryszczach będących, poginęli, a teraz przez zgorzenie xięg grodzkich owruckich zeznania y obiaty w niwec obrócone zostali.[/q]
Еще интересует два слова, выделенных жирным. teraz - это в наше время, сейчас? То есть я правильно понимаю из текста, что раньше село не называли Шатрища, а называли только Малые Сингаи? w sklepie - это в церковной лавке или в подвале? Потому что в иной книге, "Историко-статистическое описание церквей и приходов Волынской епархии" на стр 385 я находил текст на русском: "... сожжены были все его документы, хранящиеся в подвале церкви в Малых Сингаях или Щатрищ". То есть авторы неправильно перевели польское слово склеп? Это не подвал а магазин?
 | | |
|