Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 861 862 863 864 865 * 866 867 868 869 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1312
Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, прочитать подчеркнутое.


Прикрепленный файл: Снимок экрана 2022-05-21 004207.png
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3884
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2629
sg59

Я предполагал, что Вы выложите страницы подряд, чтобы можно было неясные выражения согласовать с общим смыслом текста.
Но если хотите сами, то тогда так.
На предыдущей выложенной странице было подчеркнуто:
1. имена «Аниски и Васьки»
2. «probuje się»
3. «kon. aktorami»
4. „в акторате”

актор - лицо действующее по делу.
акторат - состав лиц, действующих по делу.

Сейчас

1. Фамилия «Махцинскую»
2-3. ...mająć "in voto” (латынь) także «Paradnianką».. - «имея в женах также Параднянку, родил сына..
Лайк (1)
sg59

sg59

Санкт-Петербург
Сообщений: 978
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 1312
Михаил Юльевич, очень Вам благодарна!
Выкладывать страницы подряд не имеет смысла, поскольку отсутствуют их оборотные стороны, на которых тоже есть текст. И получается, что на имеющихся страницах рассматриваются различные эпизоды из жизни рода, не связанные смыслом с предыдущей страницей. К примеру, на переводимой мною вчера страничке было про конфликт с отцами доминиканцами. А тут уже другие годы и отцы иезуиты )))
Спасибо огромное за Вашу помощь, Вы всегда не просто переводите, а с необходимыми об'яснениями. Дай Бог Вам удачи и долгих лет жизни!
---
Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины
ulla1984
Новичок

Сообщений: 2
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 11
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочесть первое слово в записи из метрической книги. Слово должно переводится как священник

Прикрепленный файл: Screenshot_2022-05-22-22-09-30-716_com.google.android.gm.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1793
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1307
ulla1984
Написано "proboszcz" - "настоятель".
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1793
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1307
Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4044
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2110

Ruzhanna написал:
[q]
Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
[/q]

До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja).
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1793
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1307

Wladzislaw написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
[/q]


До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja).
[/q]



Спасибо вам большое! Забыла написать: документ 1860 года.


Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4044
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2110

Ruzhanna написал:
[q]
Забыла написать: документ 1860 года.
[/q]

Велось ли в то время делопроизводство по-польски?

Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского.
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1793
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1307

Wladzislaw написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

Забыла написать: документ 1860 года.
[/q]


Велось ли в то время делопроизводство по-польски?

Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского.
[/q]


Конечно, нет, велось по-русски. Я потому и спрашиваю: попросили перевести документ, написанный старой русской грамматикой, к тому же неважно читаемой (почерк так себе), на польский язык. А я в терминологии не сильна и по-русски: вот доведись мне изложить что-нибудь юридическим русским языком XIX века, уж я такого наворочу!.. biggrin1.gif
А тут обратный перевод, с русского на польский. Своими словами нельзя, надо как можно точнее, с соблюдением стилистики.
Если написать nabierać/nabrać prawo do spadku - не будет ли это слишком вольным выражением?


Лайк (1)
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 861 862 863 864 865 * 866 867 868 869 ... 1426 1427 1428 1429 1430 1431 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈