Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
21 мая 2022 0:43 21 мая 2022 0:44 Добрый вечер. Помогите, пожалуйста, прочитать подчеркнутое.
 --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
21 мая 2022 8:31 21 мая 2022 8:32 sg59
Я предполагал, что Вы выложите страницы подряд, чтобы можно было неясные выражения согласовать с общим смыслом текста. Но если хотите сами, то тогда так. На предыдущей выложенной странице было подчеркнуто: 1. имена «Аниски и Васьки» 2. «probuje się» 3. «kon. aktorami» 4. „в акторате”
актор - лицо действующее по делу. акторат - состав лиц, действующих по делу.
Сейчас
1. Фамилия «Махцинскую» 2-3. ...mająć "in voto” (латынь) także «Paradnianką».. - «имея в женах также Параднянку, родил сына.. | | Лайк (1) |
sg59 Санкт-Петербург Сообщений: 978 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
21 мая 2022 9:04 Михаил Юльевич, очень Вам благодарна! Выкладывать страницы подряд не имеет смысла, поскольку отсутствуют их оборотные стороны, на которых тоже есть текст. И получается, что на имеющихся страницах рассматриваются различные эпизоды из жизни рода, не связанные смыслом с предыдущей страницей. К примеру, на переводимой мною вчера страничке было про конфликт с отцами доминиканцами. А тут уже другие годы и отцы иезуиты ))) Спасибо огромное за Вашу помощь, Вы всегда не просто переводите, а с необходимыми об'яснениями. Дай Бог Вам удачи и долгих лет жизни! --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Ланбсберг,
Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
| ulla1984 Новичок
Сообщений: 2 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 11 | Наверх ##
22 мая 2022 22:43 Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, прочесть первое слово в записи из метрической книги. Слово должно переводится как священник
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
22 мая 2022 22:53 ulla1984 Написано "proboszcz" - "настоятель". | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
24 мая 2022 16:28 Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"? | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
24 мая 2022 17:33 Ruzhanna написал: [q] Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"? [/q]
До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja). --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
24 мая 2022 17:53 Wladzislaw написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] Подскажите, пожалуйста, как по-польски будет "введение в наследство" - именно юридический термин, используемый, скажем, в нотариальных актах. "Wprowadzenie do spadku"?
[/q]
До времён Российской Империи в актовых книга в ВКЛ это называлось интромиссией (intromisja).[/q]
Спасибо вам большое! Забыла написать: документ 1860 года. | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
24 мая 2022 20:51 Ruzhanna написал: [q] Забыла написать: документ 1860 года.[/q]
Велось ли в то время делопроизводство по-польски? Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1793 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1307 | Наверх ##
24 мая 2022 21:30 24 мая 2022 21:35 Wladzislaw написал: [q] Ruzhanna написал:
[q] Забыла написать: документ 1860 года.
[/q]
Велось ли в то время делопроизводство по-польски?
Если документ искать по Западным губерниям, то он должен был бы находится в актовой книге в фонде Палаты гражданского суда губернии. Не знаю, была ли таковая же структура в губерниях бывш. Царства Польского.[/q]
Конечно, нет, велось по-русски. Я потому и спрашиваю: попросили перевести документ, написанный старой русской грамматикой, к тому же неважно читаемой (почерк так себе), на польский язык. А я в терминологии не сильна и по-русски: вот доведись мне изложить что-нибудь юридическим русским языком XIX века, уж я такого наворочу!.. А тут обратный перевод, с русского на польский. Своими словами нельзя, надо как можно точнее, с соблюдением стилистики. Если написать nabierać/nabrać prawo do spadku - не будет ли это слишком вольным выражением? | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change