Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 710 711 712 713  714 715 716 717 718 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

diza написал:
[q]
Wojciech, а кто мне будет по-польски сын сестры моего отца?
[/q]


Также само - brat stryjeczny.

Нужно все таки учитивать, что стрый - стрыек и вуй - вуек сейчас редко строго применяются. В той части Польши, которая до 1918 года принадлежала Германии (Померания, Силезия, Велькопольска) такое не различают. В немецком языке существует только Onkel и Tante независимо от того, яляются они сыном или дочерю брата или сестры родителя.
Все эти названия сейчас редко применяются. Обычно двоюродного брата или сестру зовут кузином или кузинкой.



---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Лайк (2)
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2189

Ruzhanna написал:
[q]


Пан Войцех, мне ли возражать Пану, но моя мама называла жену родного брата моей бабушки (своей матери) stryjowa.


[/q]



Карина,
названия семейный соотношений не были строго кодицифированы, а и сейчас нет-у ГОСТ-а 101.gif
Поэтому а разных регионах могли применять свои названия, лишь бы они были для других понятны. Жену stryja чаще всего звали stryjenka, жену wujka - wujenka.
Познакомтсь пожалуйста со статьей:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Relacja_rodzinna

в ней довольно подробно все разъяснено.
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Лайк (1)
ingulets
Новичок

Сообщений: 17
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9
Добрый вечер. Может кто-то помочь в переводе обведенного текста и подчеркнутого слова?
Буду очень признателен

Прикрепленный файл: image00043-1.jpg
смл

смл

Иркутская обл.
Сообщений: 686
На сайте с 2007 г.
Рейтинг: 178
Уважаемые коллеги за перевод сколько просите?
---
спасибо вам.
Интересуют фамилии Станкевич , Войтович, Торгонские.
Все мои данные размещены мною на сайте добровольно и специально для поиска родственников.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001

ingulets написал:
[q]
Может кто-то помочь в переводе обведенного текста и подчеркнутого слова?
[/q]

Подчеркнуто сокращение JOOXX - по-русски это обращение к князьям Любомирским - Ваше (ИХ) Сиятельство Князья
Jaśnie oświecony Książę (Сокращенно JOX, а удвоение букв - говорит о множественном числе)
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Лайк (1)
Olsing

Olsing

Здолбунов
Сообщений: 283
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 98
Нашёл запись о смерти сына Абрахама... Но его в древе у меня нету
№35

Прикрепленный файл: 25.jpg
---
Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519
Doly

Здесь полторы страницы по-русски, только половина второй страницы - польский. Лучше сначала расшифровать русскую часть, и это не здесь.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519
Galina Lwowna

В первой записи под № 16 и 17 идут объявления о браке. Они краткие и неполные. Основная запись под № 18 и от нее здесь только две строки, остальное на следующей странице. Я сам нашел и перевел основную запись, но непонятно, почему Вы не поверили индексаторам. У них именно номер 18 на сайте показан, а не 16.

Года 1823 дня 16 ноября.
Пред нами, пробощем монятичским обряда греческого, чиновником стана цивильного гмины Монятич, повета грубешовского, в воеводстве любельском.
Явились Миколай Михальчук, юноша, крестьянин, в деревне Чортовицах проживающий, имеющий согласно метрике, взятой из метрических книг костела греко униатского деревни Чортовиц, и сюда приложенной, 19 лет, в ассистенции Андрея Михальчука и Кристины из Грицюков, родителей своих, крестьян, в деревне Чортовицах проживающих, которым «акт ушанования» дополняет,
также Марианна Шегейдинова, крестьянка, в деревне Волайовицах проживающая, имеющая согласно метрике, взятой из метрических книг костела греко униатского деревни Чортовиц, и сюда приложенной, 18 лет, в ассистенции Ваврина Шегейдина и Марианны из Войтюков, родителей своих, крестьян, в деревне Волайовицах проживающих, которым «акт ушанования» дополняет.
Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями нашего дома гминного, то есть первое дня 2 ноября, а второе дня 9 того же месяца и года, оба в двенадцатом часу в полдень.
Когда ни о каких препятствий названному браку сведений мы не получили, а родители бракосочетание разрешили, склоняясь к требованию сторон, после прочитывания всех вышеназванных документов, также раздела шестого гражданского кодекса «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Миколай Михальчук и Марианна Шегейдинова, девица, соединены брачными узами.
О чем написали мы акт в присутствии Федка Михальчука 30 лет, и Матвея Михальчука 60 лет, также Васька Михальчука 50 лет, все трое родные братья вышеназванного Андрея Михальчука, и стрыи вступающему в брак Миколая Михальчука, крестьяне, на господарстве оседлые, в деревне Чортовицах проживающие, и Левка Медведчука 30 лет, тоже господаря, в деревне Волайовицах проживающего.
После чего акт настоящий о браке явившимся прочитан, и подписан нами, поскольку особы, в акте названные, писать не умеют.
Подпись


Года 1820 дня 12 ноября.
Пред нами, плебаном парафии монятичской обр. греч., исполняющим обязанности чиновника стана цивильного в гмине Волойовицкой, повета грубешовского, в воеводстве любельском.
Явился Ян Музычук, крестьянин, в деревне Волойовицах проживающий, имеющий согласно предъявленной нам метрике, взятой из книг церкви чортовицкой, 21 год, который доныне в доме родителей остается, в ассистенции родителей Демка и Марианны Музычуков, крестьян волойовецких,
также Марианна Михальчанка, девица, крестьянка, в деревне Чортовицах проживающая, доказывающая предъявленной нам метрикой, взятой из метрических книг церкви чортовицкой, год жизни своей 24-й, которая в доме родителей состоит, в ассистенции родителей Андрея и Пестимы Михальчуков, крестьян чортовицких.
Стороны явившиеся требуют, чтобы мы приступили к обряду условленного между ними бракосочетания, объявления о котором были сделаны перед дверями входа в костел, то есть первое дня 29 октября, а второе дня 5 ноября года 1820, в двенадцатом часу в полдень, в воскресенье.
Когда ни о каких препятствий названному браку сведений мы не получили, а родители бракосочетание разрешили, склоняясь к требованию сторон, после прочитывания всех вышеназванных документов, также раздела шестого гражданского кодекса «о браке», спросили мы будущего супруга и будущую супругу, хотят ли они заключить между собой брачный союз. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Ян Музычук, юноша, и Марианна Михальчанка, девица, соединены брачными узами.
О чем написали мы акт в присутствии Михала Музычука 26 лет, брата молодого, и Каетана Вальчука 60 лет, в деревне Волойовицах проживающих, также Васька Михальчука 40 лет, и Миколая Барана 50 лет, крестьян, в деревне Чортовицах проживающих.
После чего акт настоящий о браке явившимся прочитан, и подписан нами, поскольку особы, в акте названные, писать не умеют.
Подпись

Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519
ingulets

…А что сейчас та хоругвь надворная в имениях деревни Сербы /под которой разных сословий особы, а больше всего находилось валахов/ была ликвидирована, и одни, которые простого сословия особы находились, как то валахи, сейчас «скарбом» (казначейством) до повинностей подданства притянуты, а другим, если есть шляхта, приказано «пробоваться» (доказывать дворянство). Потому настоящий явившийся, оберегая wcześnie целость чести ур(ожденного) Элиаша Крупинки Шияновского и сыновей его, как действительной шляхты от предков своих, nim w czasie документами «выпробывается», чтобы не имел какого своей чести ущемления,…

Я тут не разобрался во временных конструкциях, точный смысл полной фразы мне неясен.
Лайк (1)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2519
Olsing

Состоялось в селе Спасе дня 15 октября 1837 года в первом часу пополудни.
Явились Абрам Дзабка 50 лет, и Ян Кельняч 57 лет, оба рольники, в Вересцах проживающие, и сообщили, что в день 14 октября текущего года в десятом часу пред полуднем умер Грегор Дзабка, крестьянский ребенок, в Вересцах проживавший, полгода веку имеющий, сын Абрама и Пракседы, супругов Дзабков из Вересцов.
После очного удостоверения в смерти Дзабки этот акт, явившимся прочитанный, из которых первый отец умершего, ими не подписан, ибо писать не умеют.
Подпись.
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 710 711 712 713  714 715 716 717 718 ... 1378 1379 1380 1381 1382 1383 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈