Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12361 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8269 | Наверх ##
25 февраля 2021 9:23 25 февраля 2021 9:25 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
mirra929 Славянск Сообщений: 1352 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 20992 | Наверх ##
25 февраля 2021 11:57 Спасибо за подробные ответы.
Мне кажется это все потому. что фамилия отца не очень типичная для поляка, до этого случая за несколько поколений последующих - девичьи фамилии были похожи на
фамилию мужа:
Рушковска, Запольска, Гробицка и т.д, а Ящолтовна мне больше отчество напоминает
например Анна Михайловна Михайлова). --- Кочергин, Анциферов, Коновалов, Гончар(ов), Госневский, Крупий, Мирошник, Гречаный, Лисовой, Лесничий | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12361 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8269 | Наверх ##
25 февраля 2021 12:10 25 февраля 2021 12:13 mirra929 написал: [q] Ящолтовна мне больше отчество напоминает[/q]
Правильно напоминает. Именно так и образуется девичья фамилия в польском языке - по отцу. Есть правда варианты не совсем похожие на отчества, т.к. суффиксы - на анка/-янка используются для отцовских фамилий с окончаниями на гласную. Типа: Тризна - Тризнянка (дочь), Морава - Моравянка или Пухала - Пухалка. mirra929 написал: [q] например Анна Михайловна Михайлова).[/q]
Но, первоначально, отчество в рус. языке использовалось как Михайлова... Т.е. Михайлова дочь. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (1) |
mirra929 Славянск Сообщений: 1352 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 20992 | Наверх ##
25 февраля 2021 12:23 GrayRam написал: [q] Типа: Тризна - Тризнянка (дочь), Морава - Моравянка или Пухала - Пухалка.
[/q]
это наверное чехи, живущие в Польше --- Кочергин, Анциферов, Коновалов, Гончар(ов), Госневский, Крупий, Мирошник, Гречаный, Лисовой, Лесничий | | |
Наташа СМОрганизатор Смоленского Генеалогического клуба  город-герой Смоленск Сообщений: 3070 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2579 | Наверх ##
25 февраля 2021 15:24 Доброго времени суток, помогите пожалуйста с переводом метрик
  --- Филимоновы - мещане г. Велижа
Вайсблит - Украина
Рейслер - Австро-Венгрия, Кишинёв
Масловы - Ст.Некрасовка, Измаил
----
Работаю в архивах Смоленска с 2013г. Помогу в ваших поисках.
Мой телеграм-канал https://t.me/gen_sysk
| | |
Olsing Здолбунов Сообщений: 295 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 108 | Наверх ##
26 февраля 2021 19:02 --- Ищу сведения о Савочка, Saweczko, Приходько, Карпюк, Karpiuk, Павлусь, Лаба, Марчук, Marczuk, Капка, Kapka, Джабка, Онищук, Onyszczuk, Potockа, Potocki, Lekan, Iwanacha, Иванаха, Скибинская, Скибинский, Pogorzelec, Muzyka, Litwiniuk, Pietrowska, Pietrowsk | | |
mirra929 Славянск Сообщений: 1352 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 20992 | Наверх ##
26 февраля 2021 21:50 Помогите пожалуйста понять, что означает - V. - между двумя именами
 --- Кочергин, Анциферов, Коновалов, Гончар(ов), Госневский, Крупий, Мирошник, Гречаный, Лисовой, Лесничий | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
26 февраля 2021 22:21 26 февраля 2021 22:23 mirra929 написал: [q] Помогите пожалуйста понять, что означает - V. - между двумя именами [/q]
vel - разделительная частица либо, или, ли (лат.) т.е. мог называтся как Jerzy, так и Jurek. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
| alextsyn Сообщений: 364 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 392
| Наверх ##
27 февраля 2021 0:08 Добрый день! Помогите пожалуйста с переводом записи о смерти Катаржыны Цинкевич от 21 октября. Общий смысл понятен, интересует дословный перевод, с учетом всех нюансов, исходя из того, что это МК греко-католической церкви, а речь идет о рима-католической прихожанке (если я не ошибся) 9 запись справа.
 --- Борисовский уезд (Логойский район): Цинкевич, Липский, Куницкий, Масловский, Королевич. Новозыбковский уезд (Клинцовский район): Хижный, Муковня, Прищепа, Воронка, Страж, Стражев, Сильченко, Дудей, Гарцуй. Невельский уезд: Рыбаков, Михайлов, Ханин, Михельсов, Начетов. Игуменский уезд (Червенский рай | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
27 февраля 2021 0:36 alextsyn
Октября 21 дня, из Сярпищины Катарина Цинкевичева, обряда (вероисповедания) латинского, причащенная ксендзом Теодором Высоцким, «комендарзом» из латинского костела, которая при жизни своей просила, чтобы была похоронена на кладбище янушковском при своей семье, которая имела лет 63. Свидетельствует ксендз Исаак Войлевич. | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change