Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Наташа СМОрганизатор Смоленского Генеалогического клуба  город-герой Смоленск Сообщений: 3071 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2574 | Наверх ##
20 февраля 2021 17:01 20 февраля 2021 17:01 Доброго времени суток! Прошу помощи в переводе метрик.
   --- Филимоновы - мещане г. Велижа
Вайсблит - Украина
Рейслер - Австро-Венгрия, Кишинёв
Масловы - Ст.Некрасовка, Измаил
----
Работаю в архивах Смоленска с 2013г. Помогу в ваших поисках.
Мой телеграм-канал https://t.me/gen_sysk
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
20 февраля 2021 20:00 Наташа СМ
Состоялось в деревне Корощине дня 28 января 1855 года в пятом часу вечера. Явились Яков Ковалина 32 лет, также Томаш Гузюк 37 лет, крестьяне-господари, в деревне Самовиче проживающие, и сообщили, что дня 26 января текущего года в седьмом часу вечера умер в деревне Самовиче Грегор Ковалина 6 лет, сын Лукьяна и Марианны из Ивашков, супругов Ковалинов, крестьян, в деревне Самовиче проживающих. После очного удостоверения в смерти Грегора этот акт явившимся прочитан, из которых первый - брат умершего, и нами подписан, свидетели писать не умеют. Подпись.
Состоялось в деревне Корощине дня 1 февраля 1855 года в пятом часу вечера. Явились Яков Ковалина 32 лет, также Лукьян Жук 28 лет, крестьяне-господари, в деревне Самовиче проживающие, и сообщили, что дня 30 января текущего года в восьмом часу ночи умер в деревне Самовиче Артем Ковалина 3 лет, сын Якова и Хелены из Мешуков, супругов Ковалинов, крестьян, в деревне Самовиче проживающих. После очного удостоверения в смерти Артема этот акт явившимся прочитан, из которых первый - отец умершего, и нами подписан, свидетели писать не умеют. Подпись.
Состоялось в деревне Корощине дня 27 марта 1856 года в первом часу пополудни. Явились Филипп Мешук 60 лет, также Исидор Гаврилюк 48 лет, крестьяне-выробники, в деревне Самовиче проживающие, и сообщили, что дня 25 марта текущего года во втором часу пополудни умер в деревне Самовиче Яков Ковалина, господарь 34 лет, сын Лукьяна и Марианны из Иващуков, супругов Ковалинов, крестьян, в деревне Самовиче проживающих, оставив по себе овдовевшую жену Хелену из Мешуков. После очного удостоверения в смерти Якова этот акт явившимся прочитан, из которых первый - сосед умершего, и нами подписан, свидетели писать не умеют. Подпись. | | Лайк (2) |
Наташа СМОрганизатор Смоленского Генеалогического клуба  город-герой Смоленск Сообщений: 3071 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2574 | Наверх ##
20 февраля 2021 23:42 Czernichowski, благодарю Вас за большую помощь! --- Филимоновы - мещане г. Велижа
Вайсблит - Украина
Рейслер - Австро-Венгрия, Кишинёв
Масловы - Ст.Некрасовка, Измаил
----
Работаю в архивах Смоленска с 2013г. Помогу в ваших поисках.
Мой телеграм-канал https://t.me/gen_sysk
| | |
BandavaУчастник  Сообщений: 64 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
21 февраля 2021 10:36 Доброго дня! Кто нибудь может помочь перевести метрики рождения и брака? Буду премного благодарен.
  | | |
lidiyagaber г москва Сообщений: 3511 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 26968 | Наверх ##
21 февраля 2021 15:01 mirra929 написал: [q] А в польском О - это О?[/q]
Польское "а"= русское "а" Польское "ą"= русское "он" Польское "b"= русское "б" Польское "с"= русское "ц" Польское "сh"= русское "x" Польское "cz"= русское "ч" Польское "d"= русское "д" Польское "е"= русское "е" Польское "ę"= русское "ем" Польское "f"= русское "ф" Польское "g"= русское "г" Польское "h (чаще- "сh")= русское "х" Польское "i"= русское "и" Польское "j"= русское "й" Польское "ja"= русское "я" Польское "jó "= русское "ю" Польское "к"= русское "к Польское "L"= русское "ль" Польское "Ł "= русское "л" Польское "м"= русское "м" Польское "N"= русское "н" Польское "ń"= русское "нь" Польское "о"= русское "о" Польское "ó"= русское "у" Польское "р"= русское "п" Польское "R"= русское "Р" Польское "RZ"= русское "РЗ", "Ж" Польское "S"= русское "c" Польское "ś"=русское "cь" Польское "sz "= русское "ш" Польское "szcz"= русское "щ" Польское "T"= русское "T" Польское "U"= русское "у" Польское "W"= русское "В" Польское "Y"= русское "Ы" Польское "Z"= русское "З" Польское "Ż"= русское "Ж" --- --- Александров, Головин ,Стародубцев, Рыженков ( Тульская губерния)
Габер ,Макаревич ( Польша . Подляское воеводство, ранее - Сувалковское воеводство) | | Лайк (5) |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
21 февраля 2021 15:19 lidiyagaber написал: [q] Польское "h (чаще- "сh")= русское "х"[/q]
В русском нет такого. Это как в белорусском и украинском Г, некоторые южнорусские тоже так произносят. А пишут как попало, то Г, то Х. Hamburg - Гамбург Helsinki - Хельсинки Helena - то Гелена, то Хелена. lidiyagaber написал: [q] Польское "RZ"= русское "РЗ", "Ж"[/q]
Это звонкое Ж, глухое Ш. По-русски, опять же, как попало пишут . | | Лайк (2) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
21 февраля 2021 18:18 Bandava
Состоялось в деревне Ленки (Łęki) 25 мая 1830 года в девятом часу утра. Объявляем, что в присутствии свидетелей вельможных Иосифа Полихновского, комиссара имений ленкских 56 лет, и Станислава Хелховского(? не уверен), писаря имений ленкских, 30 лет, днем сегодняшним заключен церковный брак между урожденным Михалом Конаржевским, «юношей» (т.е. первым браком), в Ольшицах(?) парафии бедлнинской проживающим, рожденным в Витонии (Witonia) от шляхетных Анджея и Констанции из Свецких, супругов Конаржевских, 27 лет, и урожденной ее милостью панной двух имен Францишкой Марианной Доманской, в Ленках этой же парафии при родителях состоящей, рожденной в Стемпове парафии злаковской от шляхетных Иосифа Доманского и Марианны РЫЛИЦЕВНЫ законных супругов, 18 лет, браку этому предшествовали три объявления в днях 9, 16 и 23 мая текущего года в парафиях Ленкской и Бедлнинской, также разрешение устное от присутствовавших при акте бракосочетания родителей обоих новобрачных. Остановки брака не произошло. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот, явившимся прочитанный, был подписан Подписи
Состоялось в деревне Плецкой Домброве (Plecka Dąbrowa) дня 22 июля 1832 года в шестом часу вечера. Явился Михал Конаржевский, трактирщик 31 года, в Плецкой Домброве проживающий, в присутствии Лукаша Витковского, господаря 45 лет, также Бартоломея Якубовского, выробника 40 лет, здесь в Плецкой Домброве проживающих, и показал нам ребенка мужского пола, рожденного в Плецкой Домброве дня 16 июля текущего года, в четвертом часу утра, от его супруги Францишки из ДомаЙских (ошибка писаря) 21 года. Ребенку этому при св. крещении, сегодня проведенным, даны имена Генрик Аполлинарий, а крестными родителями их были Блажей Велецкий, и Марианна Ленцкая, ассистенты Иосиф Мержеевский и Саломея Ка.... Акт этот явившемуся и свидетелям прочитан, отец и свидетели писать не умеют. Подпись ксендза | | Лайк (3) |
BandavaУчастник  Сообщений: 64 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
22 февраля 2021 7:05 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 21 февраля 2021 18:18 Dziękuję Ci bardzo!!! | | |
| pink_carrot Сообщений: 384 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 239
| Наверх ##
22 февраля 2021 14:43 Может кто-нибудь перевести?
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1294 | Наверх ##
22 февраля 2021 15:45 pink_carrot
Года 1800 месяца января 29 дня окрестил младенца именем Ксения дочь законнобрачных родителей Мацвея и Пеллагеи Зыль и одновременно бежмовал с добавлением новоокрещенному [дитяти] имени Ефросина, при чем кумовьями были как при крещении, так и при бежмовании Силвестр Малькович и Матрена Киселева, все из деревни ...нова (?) прихожане Гребенские (?). Свидетельствую Ксендз Якуб Клюевский (?) коадитор Заславский. | | Лайк (1) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change