Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 679 680 681 682 683 * 684 685 686 687 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
IrenaWaw

Сообщений: 1692
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 1111

Geo Z написал:
[q]
Да.
[/q]

Нет.
Софья ДзекОньска


mirra929

mirra929

Славянск
Сообщений: 1344
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 20676
А в польском О - это О?
---
Кочергин, Анциферов, Коновалов, Гончар(ов), Госневский, Крупий, Мирошник, Гречаный, Лисовой, Лесничий
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 774
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 648

mirra929 написал:
[q]
А в польском О - это О?
[/q]



о - о
ó - у
ó используется там, где произношение "у" трансформировалось из "о"
mirra929

mirra929

Славянск
Сообщений: 1344
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 20676
Буду знать, Спасибо!
---
Кочергин, Анциферов, Коновалов, Гончар(ов), Госневский, Крупий, Мирошник, Гречаный, Лисовой, Лесничий
Наташа СМ
Организатор Смоленского Генеалогического клуба

Наташа СМ

город-герой Смоленск
Сообщений: 3071
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2574
Доброго времени суток!
Прошу помощи в переводе метрик.


Прикрепленный файл: 1855-5 Грегор. Запись о смерти..jpg1855-8 Артём (сын Якова). Запись о смерти..jpg, 749899 байт1856-13 Яков. Запись о смерти..jpg, 648949 байт
---
Филимоновы - мещане г. Велижа
Вайсблит - Украина
Рейслер - Австро-Венгрия, Кишинёв
Масловы - Ст.Некрасовка, Измаил
----
Работаю в архивах Смоленска с 2013г. Помогу в ваших поисках.

Мой телеграм-канал https://t.me/gen_sysk
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3883
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2627
Наташа СМ

Состоялось в деревне Корощине дня 28 января 1855 года в пятом часу вечера.
Явились Яков Ковалина 32 лет, также Томаш Гузюк 37 лет, крестьяне-господари, в деревне Самовиче проживающие, и сообщили, что дня 26 января текущего года в седьмом часу вечера умер в деревне Самовиче Грегор Ковалина 6 лет, сын Лукьяна и Марианны из Ивашков, супругов Ковалинов, крестьян, в деревне Самовиче проживающих.
После очного удостоверения в смерти Грегора этот акт явившимся прочитан, из которых первый - брат умершего, и нами подписан, свидетели писать не умеют.
Подпись.

Состоялось в деревне Корощине дня 1 февраля 1855 года в пятом часу вечера.
Явились Яков Ковалина 32 лет, также Лукьян Жук 28 лет, крестьяне-господари, в деревне Самовиче проживающие, и сообщили, что дня 30 января текущего года в восьмом часу ночи умер в деревне Самовиче Артем Ковалина 3 лет, сын Якова и Хелены из Мешуков, супругов Ковалинов, крестьян, в деревне Самовиче проживающих.
После очного удостоверения в смерти Артема этот акт явившимся прочитан, из которых первый - отец умершего, и нами подписан, свидетели писать не умеют.
Подпись.

Состоялось в деревне Корощине дня 27 марта 1856 года в первом часу пополудни.
Явились Филипп Мешук 60 лет, также Исидор Гаврилюк 48 лет, крестьяне-выробники, в деревне Самовиче проживающие, и сообщили, что дня 25 марта текущего года во втором часу пополудни умер в деревне Самовиче Яков Ковалина, господарь 34 лет, сын Лукьяна и Марианны из Иващуков, супругов Ковалинов, крестьян, в деревне Самовиче проживающих, оставив по себе овдовевшую жену Хелену из Мешуков.
После очного удостоверения в смерти Якова этот акт явившимся прочитан, из которых первый - сосед умершего, и нами подписан, свидетели писать не умеют.
Подпись.
Лайк (2)
Наташа СМ
Организатор Смоленского Генеалогического клуба

Наташа СМ

город-герой Смоленск
Сообщений: 3071
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2574
Czernichowski, благодарю Вас за большую помощь!
---
Филимоновы - мещане г. Велижа
Вайсблит - Украина
Рейслер - Австро-Венгрия, Кишинёв
Масловы - Ст.Некрасовка, Измаил
----
Работаю в архивах Смоленска с 2013г. Помогу в ваших поисках.

Мой телеграм-канал https://t.me/gen_sysk
Bandava
Участник

Bandava

Сообщений: 64
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 14
Доброго дня! Кто нибудь может помочь перевести метрики рождения и брака? Буду премного благодарен.

Прикрепленный файл: dzimšana Apolinarijs.JPGPrecības..JPG, 180947 байт
lidiyagaber

lidiyagaber

г москва
Сообщений: 3509
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 26966

mirra929 написал:
[q]
А в польском О - это О?
[/q]


Польское "а"= русское "а"
Польское "ą"= русское "он"

Польское "b"= русское "б"
Польское "с"= русское "ц"
Польское "сh"= русское "x"
Польское "cz"= русское "ч"
Польское "d"= русское "д"
Польское "е"= русское "е"
Польское "ę"= русское "ем"

Польское "f"= русское "ф"
Польское "g"= русское "г"

Польское "h (чаще- "сh")= русское "х"
Польское "i"= русское "и"

Польское "j"= русское "й"
Польское "ja"= русское "я"

Польское "jó "= русское "ю"
Польское "к"= русское "к
Польское "L"= русское "ль"
Польское "Ł "= русское "л"

Польское "м"= русское "м"
Польское "N"= русское "н"

Польское "ń"= русское "нь"
Польское "о"= русское "о"

Польское "ó"= русское "у"


Польское "р"= русское "п"
Польское "R"= русское "Р"
Польское "RZ"= русское "РЗ", "Ж"
Польское "S"= русское "c"

Польское "ś"=русское "cь"
Польское "sz "= русское "ш"
Польское "szcz"= русское "щ"
Польское "T"= русское "T"
Польское "U"= русское "у"
Польское "W"= русское "В"
Польское "Y"= русское "Ы"
Польское "Z"= русское "З"

Польское "Ż"= русское "Ж"
---
---
Александров, Головин ,Стародубцев, Рыженков ( Тульская губерния)
Габер ,Макаревич ( Польша . Подляское воеводство, ранее - Сувалковское воеводство)
Лайк (5)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19958
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13267

lidiyagaber написал:
[q]
Польское "h (чаще- "сh")= русское "х"
[/q]

В русском нет такого.
Это как в белорусском и украинском Г, некоторые южнорусские тоже так произносят.

А пишут как попало, то Г, то Х.
Hamburg - Гамбург
Helsinki - Хельсинки
Helena - то Гелена, то Хелена.

lidiyagaber написал:
[q]
Польское "RZ"= русское "РЗ", "Ж"
[/q]

Это звонкое Ж, глухое Ш.
По-русски, опять же, как попало пишут .
Лайк (2)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 679 680 681 682 683 * 684 685 686 687 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈