Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Kimych Начинающий
Сообщений: 11 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
12 февраля 2021 16:52 12 февраля 2021 16:53 Ruzhanna написал: [q] Kimych
Жалко, что нет самих изображений, можно было бы кое о чем догадаться. Мои варианты: Первая слева: "Стася, тебе от Мамы. Над долгую и незабвенную память. ... мы не можем встретиться, такая у нас судьба, пусть тебе на память останется моя фотография. Мама. (и наискосок написано) любишь - сохрани, не любишь - сожги.
На второй слева фотографии (большая горизонтальная) написано примерно следующее: "На долгую и незабвенную память высылаю Тебе... (дальше не уверена - "снимок нашей семьи", что ли?)
Если любишь - сохрани, а не любишь - сожги.
Стефан, Мама, Маруська, Женька (?) и Ромка."
На той, что справа: "От Женьки. Внучка (Внучке?)".
На почтовой карточке написано: "Дорогие мои дети и внучата! Счастливого и веселого Нового года желает вам вся семья: Мама, Роман и Марушка, и Женька. Желаем всего наилучшего и всего, что вы хотели бы от Господа Бога. Прошу тебя меня простить, что так мало пишу. Как будет у меня время, то я все тебе опишу. (дальше не очень поняла: вроде жалуется, мол, забыла отнести письмо на почту, все взяла, а письмо забыла - не уверена в правильности моего перевода). может, после Нового года будет больше времени, чтобы его (письмо) отправить. (и снизу вверх написано): До свидания. Мама."[/q]
Спасибо Огромное, Ruzhanna! Простите что сразу не увидел | | |
| Tata 777 Сообщений: 984 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4680
| Наверх ##
12 февраля 2021 17:32 Здравствуйте! Фрагмент МК за 1796 год. На польском уже ничего не пишут и вдруг вклинилась эта запись. Вроде бы как ...Томаша Грабовского и жены его... Помогите, пожалуйста прочитать, что написано? И самое интересное, что в храме уже другой священник, если верить «Трудам Подольского епархиального историко-статистического комитета» - не униат, хотя и униат Ольшановский изредка еще встречается в записях в МК
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
12 февраля 2021 20:57 Tata 777
Запись действительно "вклинена", ее явно не было, вставлена позднее.
Родился Лукаш, сын Томаша Грабовского и жены его Софии. На полях имя: Юзеф Хлопицкий. Кто такой, непонятно. | | Лайк (1) |
| Tata 777 Сообщений: 984 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 4680
| Наверх ##
12 февраля 2021 21:02 12 февраля 2021 21:22 Czernichowski написал: [q] Tata 777
Запись действительно "вклинена", ее явно не было, вставлена позднее.
Родился Лукаш, сын Томаша Грабовского и жены его Софии. На полях имя: Юзеф Хлопицкий. Кто такой, непонятно.[/q]
Спасибо огромное! Жили там Хлопе(и)цкие. Вероятно, восприемник | | |
| RKbakszty Сообщений: 103 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 221
| Наверх ##
14 февраля 2021 16:47 Добрый день, прошу помощи прочитать и пояснить смысл слова между именем и фамилией
 | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12314 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8232 | Наверх ##
14 февраля 2021 17:49 14 февраля 2021 17:51 Не исключено, что это слово zalesi - ничего не означает. Описка. По смыслу здесь указано имя отца невесты девицы Барбары - Янки (Ивана) Вaранкевича. Но можно допустить, что предложение с подчеркнутым вами словом надо читать как "с Барбарой - дочерью Янки и Алеси Варанкевичов" (ибо здесь такое окончание фамилии - множественное число). Тогда получается что z Alesi Warankiewiczow Может быть я ошибаюсь, пусть меня поправят знатоки польского языка. --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | Лайк (2) |
| max shestyora Сахалин -> Москва Сообщений: 324 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 288
| Наверх ##
15 февраля 2021 2:11 Здравствуйте!
Хотел бы попросить помочь перевести несколько записей из метрик на русский.
Здесь на левой части страницы запись о рождении 11 июня 1810 г. дочери Дороты (?) у Федора и Марьяны Заборонков
 --- Ищу сведения о Шестёра, Симоненко, Пономарёвых, Лазаренко, Гуторовых, Зориных, Вороновых, Мошко | | |
| max shestyora Сахалин -> Москва Сообщений: 324 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 288
| Наверх ##
15 февраля 2021 2:12 Здесь 26.12.1810 г. сына Клеменса у Якуба Заборонка
 --- Ищу сведения о Шестёра, Симоненко, Пономарёвых, Лазаренко, Гуторовых, Зориных, Вороновых, Мошко | | |
| max shestyora Сахалин -> Москва Сообщений: 324 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 288
| Наверх ##
15 февраля 2021 2:13 и здесь 12-ю запись о браке Ивана Заборонка и Анастасии Ключник
Заранее благодарю!
 --- Ищу сведения о Шестёра, Симоненко, Пономарёвых, Лазаренко, Гуторовых, Зориных, Вороновых, Мошко | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2626
| Наверх ##
15 февраля 2021 10:20 max shestyora
11.06.1810 Окрестил ребенка именем Дорота, дочь родителей законных супругов Теодора и Марьяны Заборонков, в то же время миропомазал с добавлением новокрещенной имени Хелена, кумами были как при крещении, так и при миропомазании, Роман Фаусты(? не понял фамилии) и Марьяна Гринькевичева (возможно Грицикевичева) из Бакшт Максимовцов кс. Игнатий Марциновский
26.11.1810 Окрестил ребенка именем Клеменс, дочь родителей законных супругов Якуба и Грипины Заборонков, в то же время миропомазал с добавлением новокрещенному имени Петр, кумами были как при крещении, так и при миропомазании, Димитр Хоцько(?) и Марьяна Борова из Цыганов кс. Игнатий Марциновский, парох радошковский
28.10.1834 Яна Заборонка, юношу (первый брак), с девкой Настасьей Ключниковой, оба из Бакшт, моих прихожан, после оглашенных 3-х объявлений, после проведенной святой исповеди, и знающих молитвы, благословил брак, при свидетелях Грегоре Ключнике и Базилии Ключнике из той же деревни, ксендз Игнатий Марциновский.
| | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change