Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13268 | Наверх ##
2 февраля 2021 1:05 Ruzhanna написал: [q] Тут фамилии, начинающиеся на Gа-, [/q]
Тут не фамилия. Тут давно утонувшая деревня возле Каунаса. | | Лайк (1) |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 500 | Наверх ##
2 февраля 2021 3:18 Ruzhanna написал: [q] Ravi2000 Тут фамилии, начинающиеся на Gа-, поищите Гастилонисов. Я и похожего не нашла, но мне сейчас несколько недосуг тщательно искать. https://nazwiska-polskie.pl/lista/G
А здесь - на "М". https://nazwiska-polskie.pl/lista/M
Поройтесь, может, вам повезет.
Имя Петронеля (я встречала и Петрунеля) пишется так, как вы и написали. "Л" в конце слова мягкое, то есть, и читается примерно как "ля", а не "ла".[/q]
Гастилонис - это бывшая деревня в Прибалтике, а фамилия Мюрсеп - это не польская, а эстонская фамилия. | | |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 500 | Наверх ##
2 февраля 2021 12:15 2 февраля 2021 12:28 Ruzhanna написал: [q] Ravi2000 написал:
[q] Мюрсеп - это не польская, а эстонская фамилия
[/q]
Спасибо, кэп! я догадалась. Однако вы ищете ее написание на польском языке. На сайте nazwiskapolskie фигурируют не только фамилии этнических поляков, но людей всех национальностей, проживающих в Польше. А в Польше, кроме прочих, живет и некоторое количество эстонцев. Разумеется, искать или не искать - это исключительно ваша воля.
Geo Z Жалко деревню. Почему утонула? Водохранилище там устроили?[/q]
Перед тем, как написать предыдущее сообщение о том, что фамилия эстонская, а не польская, я просмотрел ее в указанной вами базе и не обнаружил. Все представители фамилии Мюрсеп никогда в Польше не проживали, ведь вы думаете, что прежде чем задавать вопрос на форуме, я не ищу эту информацию в интернете...К слову, в польской Википедии она указана по-эстонски Müürsepp Вот статья о деревне https://lt.wikipedia.org/wiki/Gastilonys , а читать ее или не читать - это уже, исключительно, ваша воля! | | Лайк (1) |
| R222 | Наверх ##
2 февраля 2021 16:16 2 февраля 2021 16:18 AlexeyIgn написал: [q] [/q]
Не вдаваясь в подробности этих записей, я бы прочитал их следующим образом: 1. po usposobieniu się przez przyjęcie 2. po usposobieniu się do wieczności и пусть кто-нибудь другой переведет это на настоящий язык | | |
| LevLenA Участник
Сообщений: 68 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 432 | Наверх ##
2 февраля 2021 16:23 Прошу помощи. Перевела часть сама как могла. А эти страницы нет.
 --- LenA | | |
| LevLenA Участник
Сообщений: 68 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 432 | Наверх ##
2 февраля 2021 16:24 Это вывод Минского ДДС на фамилию Левкович, 1816 года
 --- LenA | | |
| Szkapa | Наверх ##
2 февраля 2021 17:47 2 февраля 2021 17:49 R222 написал: [q] AlexeyIgn написал:
[q]
[/q]
Не вдаваясь в подробности этих записей, я бы прочитал их следующим образом: 1. po usposobieniu się przez przyjęcie 2. po usposobieniu się do wieczności
и пусть кто-нибудь другой переведет это на настоящий язык[/q]
= przyjęcie ostatniego namaszczenia (i sakramentu świętego) Если не принял viaticum, наверное уже не был/была в состояние (ком), тогда "usposobienie się do wieczności" => только елеосвящение A если принял viaticum + eлеосвящение, тогда "usposobienie się przez przyjęcie [najświętszego sakramentu]", | | |
OlgaGubko Санкт-Петербург Сообщений: 2993 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 1372 | Наверх ##
2 февраля 2021 19:04 Помогите, пожалуйста прочитать в метриках о рождении крестных и места рождения девочек. А в метрике о венчании непонятны места проживания молодоженов и девичья фамилия матери жениха. Можно фамилию написать по-польски и по-русски?
    --- Поля(и)ковские (Гродненская, Екатеринослав. губ., СПб), Конопацкие, Перковские, Германович, Фащевские ( Гродненская губ.), Завадовские, Рокицкие (Подольская губ., Бессарабия), Ивановы (г. Коломна; СПб), Богачевы, Рябинины (Костром. губ, СПб), Лоховы, Петровы (Яросл. губ., СПб), Худзазатовы, Тихоновы | | |
| Kimych Начинающий
Сообщений: 11 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 февраля 2021 23:01 Добрый день! Можно Вас попросить перевести с польского языка надписи на старых фотографиях ? Спасибо за ответ
    | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
2 февраля 2021 23:58 2 февраля 2021 23:58 OlgaGubko
2. Анна-Барбара рождена «во дворе Доброй Воле» свислочской парафии Крестные Ян Зеневич с Анной Мучинской, женой Александра, асс. Александр Мучинский, чиновник 12 класса, с Марианной Гонсовской, Францишек Гонсовский с Августой Б(?)улгаровской Все урожденные
3. Жених из фольварка Незбочичи свислочкой парафии, невеста - из фольварка Доброй Воли Мать жениха Констанция Тущевская (Tuszczewska)
4. Аполония Людвика рождена во дворе свислочском Крестные Францишек Гонсовский с Анной Мучинской, женой Александра, асс. Александр Мучинский с Марианной Гонсовской, женой Францишка, Иосиф Ягодинский с Аделией Хмелевской, девицей, Игнатий Крассовский с Леонтиной Хмелевской, девицей
А в первой записи о сыне что интересует? | | Лайк (2) |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change