Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
1 декабря 2020 22:56 AlenaPansevich
Поправки.
Кто такой "кутник", я не знаю, а здесь kątnik это коморник, т.е. не имеющий своего дома, живущий в чужих домах. Сокращенное слово "Сестрин." вероятно означает "Сестринец" и относится очевидно не к Алене, а к Винценту. Последние слова - свободен от "гвалтов", и это скорее всего относиться не к огороду, а к самому Змитроку. | | |
| InaKas Участник
Стокгольм Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 декабря 2020 17:21 В этой метрике интересует подтверждение возраста и имён: Pracowity Jerzy Bartoszewicz 25 lat Pracowita Aniela Nupydowa (???), wdowa 30 lat
Как я понимаю у вдовы фамилия мужа, так как фамилия родителей отличается.
 --- Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский. | | |
AlexeyIgn Сообщений: 785 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
2 декабря 2020 17:30 InaKas написал: [q] В этой метрике интересует подтверждение возраста и имён: Pracowity Jerzy Bartoszewicz 25 lat Pracowita Aniela Nupydowa (???), wdowa 30 lat
Как я понимаю у вдовы фамилия мужа, так как фамилия родителей отличается.
[/q]
Я бы прочитал фамилию как Nuryłowa | | Лайк (1) |
| InaKas Участник
Стокгольм Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 декабря 2020 18:02 AlexeyIgn написал: [q] InaKas написал:
[q] В этой метрике интересует подтверждение возраста и имён: Pracowity Jerzy Bartoszewicz 25 lat Pracowita Aniela Nupydowa (???), wdowa 30 lat
Как я понимаю у вдовы фамилия мужа, так как фамилия родителей отличается.
[/q]
Я бы прочитал фамилию как Nuryłowa[/q]
Да, согласна, возможно. В отношении возраста - правильный перевод, получается? --- Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19949 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13275 | Наверх ##
2 декабря 2020 18:20 Вы выкладываете обрезок текста, для сопоставления букв нужно весь текст выкладывать. Может там и Курылова вдова. И Кирылова. | | |
| InaKas Участник
Стокгольм Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 декабря 2020 20:35 Geo Z написал: [q] Вы выкладываете обрезок текста, для сопоставления букв нужно весь текст выкладывать. Может там и Курылова вдова. И Кирылова.[/q]
Вот полный текст. Фамилию Кирыловы читаю у родителей. Но у вдовы же вообще другая должна быть фамилия, нет? Фамилия мужа умершего по сути?
 --- Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский. | | |
AlexeyIgn Сообщений: 785 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
2 декабря 2020 20:53 InaKas написал: [q] Geo Z написал:
[q] Вы выкладываете обрезок текста, для сопоставления букв нужно весь текст выкладывать. Может там и Курылова вдова. И Кирылова.
[/q]
Вот полный текст. Фамилию Кирыловы читаю у родителей. Но у вдовы же вообще другая должна быть фамилия, нет? Фамилия мужа умершего по сути?
[/q]
Может быть, ксендз спросил фамилию у родителей, да так и записал. geneteka.genealodzy.pl тоже выдает Кирыло: Jerzy Bartoszewicz Adam, Agata Truchniewicz Aniela Kiryło Piotr, Rozalia Mackojć | | Лайк (1) |
| InaKas Участник
Стокгольм Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 декабря 2020 20:54 Ещё вопрос. Русский вариант польского имени Ежы - Георгий? Потому что есть метрика где та же пара выступает в роли родителей невесты и по годам и фамилиям все подходит (но вместо Ежы - Георгий). Там девичья фамилия Амели записана правда как Керелиовна. Но так как в то время писали как слышали и нередко одна и та же фамилия записана по-разному в разные года - я все же подозреваю что это та же пара.
 --- Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский. | | |
| InaKas Участник
Стокгольм Сообщений: 73 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 46 | Наверх ##
2 декабря 2020 20:59 2 декабря 2020 21:01 AlexeyIgn написал: [q] Может быть, ксендз спросил фамилию у родителей, да так и записал.[/q]
Ага. И бывшего мужа как и не бывало. :-) --- Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский. | | |
AlexeyIgn Сообщений: 785 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 654 | Наверх ##
2 декабря 2020 20:59 InaKas написал: [q] Ещё вопрос. Русский вариант польского имени Ежы - Георгий? Потому что есть метрика где та же пара выступает в роли родителей невесты и по годам и фамилиям все подходит (но вместо Ежы - Георгий). Там девичья фамилия Амели записана правда как Керелиовна. Но так как в то время писали как слышали и нередко одна и та же фамилия записана по-разному в разные года - я все же подозреваю что это та же пара.[/q]
Ежи = Георгий, Юрий К тому же ксендз мог плохо знать русский язык. Мне попадалось в метрических книгах середины XIX в, что młodzian было переведено как младенец | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change