Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 654 655 656 657 658 * 659 660 661 662 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3889
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2631
AlenaPansevich

Поправки.

Кто такой "кутник", я не знаю, а здесь kątnik это коморник, т.е. не имеющий своего дома, живущий в чужих домах.
Сокращенное слово "Сестрин." вероятно означает "Сестринец" и относится очевидно не к Алене, а к Винценту.
Последние слова - свободен от "гвалтов", и это скорее всего относиться не к огороду, а к самому Змитроку.
InaKas
Участник

Стокгольм
Сообщений: 73
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 46
В этой метрике интересует подтверждение возраста и имён:
Pracowity Jerzy Bartoszewicz 25 lat
Pracowita Aniela Nupydowa (???), wdowa 30 lat

Как я понимаю у вдовы фамилия мужа, так как фамилия родителей отличается.

Прикрепленный файл: E758F3B3-7535-4F66-87F6-507CBF8DD12B.jpeg
---
Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский.
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 785
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 654

InaKas написал:
[q]
В этой метрике интересует подтверждение возраста и имён:
Pracowity Jerzy Bartoszewicz 25 lat
Pracowita Aniela Nupydowa (???), wdowa 30 lat

Как я понимаю у вдовы фамилия мужа, так как фамилия родителей отличается.
[/q]



Я бы прочитал фамилию как Nuryłowa
Лайк (1)
InaKas
Участник

Стокгольм
Сообщений: 73
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 46

AlexeyIgn написал:
[q]

InaKas написал:
[q]

В этой метрике интересует подтверждение возраста и имён:
Pracowity Jerzy Bartoszewicz 25 lat
Pracowita Aniela Nupydowa (???), wdowa 30 lat

Как я понимаю у вдовы фамилия мужа, так как фамилия родителей отличается.
[/q]




Я бы прочитал фамилию как Nuryłowa
[/q]


Да, согласна, возможно.
В отношении возраста - правильный перевод, получается?
---
Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19949
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13275
Вы выкладываете обрезок текста, для сопоставления букв нужно весь текст выкладывать.
Может там и Курылова вдова. И Кирылова.
InaKas
Участник

Стокгольм
Сообщений: 73
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 46

Geo Z написал:
[q]
Вы выкладываете обрезок текста, для сопоставления букв нужно весь текст выкладывать.
Может там и Курылова вдова. И Кирылова.
[/q]


Вот полный текст. Фамилию Кирыловы читаю у родителей. Но у вдовы же вообще другая должна быть фамилия, нет? Фамилия мужа умершего по сути?


Прикрепленный файл: B1FCB19B-AED9-4938-9333-0EBAF28E0ED3.jpeg
---
Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский.
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 785
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 654

InaKas написал:
[q]

Geo Z написал:
[q]

Вы выкладываете обрезок текста, для сопоставления букв нужно весь текст выкладывать.
Может там и Курылова вдова. И Кирылова.
[/q]



Вот полный текст. Фамилию Кирыловы читаю у родителей. Но у вдовы же вообще другая должна быть фамилия, нет? Фамилия мужа умершего по сути?

[/q]



Может быть, ксендз спросил фамилию у родителей, да так и записал.
geneteka.genealodzy.pl тоже выдает Кирыло:
Jerzy Bartoszewicz Adam, Agata Truchniewicz Aniela Kiryło Piotr, Rozalia Mackojć
Лайк (1)
InaKas
Участник

Стокгольм
Сообщений: 73
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 46
Ещё вопрос. Русский вариант польского имени Ежы - Георгий? Потому что есть метрика где та же пара выступает в роли родителей невесты и по годам и фамилиям все подходит (но вместо Ежы - Георгий). Там девичья фамилия Амели записана правда как Керелиовна. Но так как в то время писали как слышали и нередко одна и та же фамилия записана по-разному в разные года - я все же подозреваю что это та же пара.

Прикрепленный файл: C6407872-962A-4870-8E3E-344CD0AB081B.jpeg
---
Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский.
InaKas
Участник

Стокгольм
Сообщений: 73
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 46

AlexeyIgn написал:
[q]
Может быть, ксендз спросил фамилию у родителей, да так и записал.
[/q]


Ага. И бывшего мужа как и не бывало. :-)
---
Ошмянский уезд: Касперович, Богданович, Грабовский, Стурлис, Андрушоить, Андрушкевич, Бартошевич.
А также о Свирский, Карпович, Лукша и Балахомский.
AlexeyIgn

AlexeyIgn

Сообщений: 785
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 654

InaKas написал:
[q]
Ещё вопрос. Русский вариант польского имени Ежы - Георгий? Потому что есть метрика где та же пара выступает в роли родителей невесты и по годам и фамилиям все подходит (но вместо Ежы - Георгий). Там девичья фамилия Амели записана правда как Керелиовна. Но так как в то время писали как слышали и нередко одна и та же фамилия записана по-разному в разные года - я все же подозреваю что это та же пара.
[/q]



Ежи = Георгий, Юрий
К тому же ксендз мог плохо знать русский язык. Мне попадалось в метрических книгах середины XIX в, что młodzian было переведено как младенец
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 654 655 656 657 658 * 659 660 661 662 ... 1428 1429 1430 1431 1432 1433 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈