Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
16 августа 2020 18:10 Ninelk3
"До аренды корчемной присоединено, за что платит вместе с корчмой и ветряной мельницей, ----------1 ¼ волоки земли пахотной «седзибной» (оседлой) --------- 120 руб чинша Федор Сала(?)юк за мукомольство имеет бесплатно ---------- ¼ волоки земли пахотной приемной.".
Предполагаю, что этот Федор арендует и корчемное дело и мельницу, кроме того сам держит 1.25 волоки земли и за все вместе платит 120 руб/год чинша. А еще 0.25 волоки приемной земли держит бесплатно.
| | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
16 августа 2020 18:57 Czernichowski написал: [q] [/q]
Большущее спасибо и за перевод и за разъяснения!!!! --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
16 августа 2020 20:06 А еще, не сочтите за наглость, но я не могу разобрать из повинностей восьмую. Это на тех двух листах, что я выложила. Понимаю, что это требование людей на облаву, а вот дальше перевести не могу. Помогите, пожалуйста. И еще, вот на этом листе можно разобрать что написано? Для меня это вообще не читаемо.
 --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
17 августа 2020 9:38 17 августа 2020 20:02 Ninelk3
1. Перевожу дословно, смысл ищите самостоятельно. На истребование людей на «облаву» от дедичей до той «кватеры», к которой принадлежат, чтобы не в рабочее время были посланы. Надо уточнять значения слов «облава» и «кватера» в данном контексте.
2. Таковой инвентарь имений массы радзивилловской, по силе поручения, данного Комиссии Радзивилловской, высочайшей волей установленной, на земле Борка и Лопатич(? не уверен) составивши, В(ельможному) Людовику ????ну, администратору Слуцкому(?) подал Рафал Писанка, делегированный чиновник.
масса - термин, означающий полную стоимость чего-то (имений, как правило), чаще всего относится к наследству. | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
17 августа 2020 14:10 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо огромнейшее!!! Восхищаюсь как Вы с этим разбираетесь! --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
| Verda Начинающий
Москва Сообщений: 34 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
19 августа 2020 19:39 Czernichowski Добрый день, может бы вы сможете мне ещё помочь с переводом вот этой записи.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3890 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
19 августа 2020 21:12 Verda
Вышла замуж за жителя гмины Рокитно повета Влощовского (Włoszczowo, так должно быть, но первая буква прописана как-то неправильно) Вилка (Wiłka, или Witka, различить ł и t здесь сложно) Константина, вычеркнута на основании уведомления от 10.01.29 | | |
| Verda Начинающий
Москва Сообщений: 34 На сайте с 2018 г. Рейтинг: 14 | Наверх ##
20 августа 2020 22:21 Czernichowski написал: [q] Verda
Вышла замуж за жителя гмины Рокитно повета Влощовского (Włoszczowo, так должно быть, но первая буква прописана как-то неправильно) Вилка (Wiłka, или Witka, различить ł и t здесь сложно) Константина, вычеркнута на основании уведомления от 10.01.29[/q]
Спасибо большое!! | | |
| alextsyn Сообщений: 364 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 392
| Наверх ##
21 августа 2020 12:25 Добрый день! Пробую научиться разбираться в латинских прописных буквах 18 века и записать ФИО современными буквами. Может кто-нибудь подсказать я правильно записал проживающих в Wies Slizyn в домах 4, 6 и 7? Дом 4. Fiesko Bondarezub Cinkiewicz Дом 6. Makar Bondarezub Cinkiewicz Дом 7. Fiedor Bondarezub Cinkiewicz И если с именами Makar и Fiedor понятно то, как имя отчество будет переведено предположительно в русском варианте Fiesko Bondarezub Спасибо за помощь!
 --- Борисовский уезд (Логойский район): Цинкевич, Липский, Куницкий, Масловский, Королевич. Новозыбковский уезд (Клинцовский район): Хижный, Муковня, Прищепа, Воронка, Страж, Стражев, Сильченко, Дудей, Гарцуй. Невельский уезд: Рыбаков, Михайлов, Ханин, Михельсов, Начетов. Игуменский уезд (Червенский рай | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1801 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1316 | Наверх ##
21 августа 2020 13:00 alextsyn
4. Фесько БондарЧУК (не Бондарезуб) Цимкевич, сыновья Адам и Францешек 6. Макар Бондрачук Цимкевич, сыновья Анджей, Дукиан, Давид и Самуель. 7. Федор Бондарчук Цимкевич, сын Элиаш (Илья)
Фесько - предполагаю, что краткая форма имени Феодосий. Во всяком случае, женщину Феодосию (Федосью) часто назвыали кратко "Феся", "Феша". | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change