Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Myszak Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
30 июня 2020 18:23 Помогите перевести с польского запись 6 Tomasz Myszak. И Magdalena Bober
 | | |
| К данной теме присоединена тема "Tomasz Myszak" (30 июня 2020 20:04)
|
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
1 июля 2020 0:05 Myszak
Состоялось в деревне Бялы 22 января 1843 года во втором часу пополудни. Объявляем, что в присутствии свидетелей Яна Матка 57 лет, и Якоба Дыхи 28 лет, оба крестьянине из деревни Дыхов, сегодня заключен церковный брак между Томашем Мышаком, первобрачном, крестьянином из деревни Дыхов, рожденным в этой же деревне от Блажея и Марианна из Щепо(ни?)ков, супругов Мышаков, там же оба умерли, 26 лет, и девицей Магдаленой Бобровной, дочерью Войцеха умершкго и Катарины из Павло(К?)ов, живущей, супругов Бобров, крестьян из деревни Дыхов, 20 лет, в той же деревне рожденной, и при родителях состоящая, Браку этому предшествовали три объявления в днях 8, 15 и 22 января текущего года в одиннадцатом часу пред полуднем, также разрешение устное присутствовавшей на бракосочетании матери новобрачной, поскольку отца нет в живых, было оглашено. Остановки бракосочетания не произошло. Новобрачные заявили, что предсвадебного договора не заключали. Акт этот явившимся и свидетелям прочитан и самим пробощем подписан, явившиеся и свидетели писать не умеют. Подписи | | |
| aav Darth Vader
Новосибирск, Россия Сообщений: 169 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 145 | Наверх ##
1 июля 2020 19:23 Никто не поделится текстом (именно текстом, а не картинкой) записи о браке на латыни? А то пытаюсь расшифровать запись о браке от 1794 года, но без знания латыни почерк вообще фигово разбирается и слова даже со словарём непонятны.
Был бы текст примерной записи (они ведь все по одной формуле делались) - половину бы текста точно бы расшифровал и перевёл бы. --- Воротынцевы (Воронежская), Коптевы, Рудаковы (Курская), Стоговы, Засыпкины (Тобольская), Угрюмовы, Лобановы (Алтай), Вакуленко, Олейники (Черниговская), Кардаковы, Гребеневы (Вятская) | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12315 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8235 | Наверх ##
1 июля 2020 20:09 Хорошая метрика 1800 г. Но латынь в МК - "специфическая", с поправкой на местность. Ego idem qui supra benedixi matrimonium de presente inter personas Antonius [должно быть Antonium] Żebrowski iuvenem et Helenam Plewakowna virginem legitime contractum nulloque impedimento legitimo detecto post examen strictum de mutuo consensu contrahentium praemissis tribus bannis diebus festivis non continuis sed interpellatis quarum denuntiatio est in facie Ecclesiae intra sollemnia missae parochialis Die 5 ten 2 Die 12.3.R 19 presentibus testibus ex familia sponsi et sponsae insuper coram populo ad divina congregato Jeremi Hryniewiecki Michaelo Nabrowski, Stephano Żebrowski et aliis.
--- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Myszak Новичок
Сообщений: 3 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 1 | Наверх ##
3 июля 2020 18:23 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 1 июля 2020 0:05 Уважаемый Михаил Юльевич! А про смерть Блажея посмотрите пожалуйста. Вы абсолютно правы на счёт доступности метрик. И ещё один вопрос. Вам будет удобно если я буду отправлять файлы на вашу электронную почту? На сайте не очень удобный интерфейс.
 | | |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
7 июля 2020 17:42 Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом страницы из документа (Инвентарь Бобруйского костела и коллегиаты 1773 г.).
Читая метрики 1795 года на русском было проще разобрать написанное, а документ на польском 1773 для меня остался непонятным. Одна из страниц.
 --- Большое спасибо каждому за помощь. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
7 июля 2020 21:49 8 июля 2020 6:28 Hics47
Это начало инвентаря фольварка Рынья (названия пишу так, как они значатся на современной яндекс-карте). Эти земли, включающие дер. Шпилевщину, выделены в качестве фундуша бобруйским иезуитам от Анны из князей Массальских, жены Петра Тризны, воеводы парнавского, 14.06.1631. Земля бесспорная, отмечена буграми и знаками граничными согласно компромиссарскому декрету между иезуитами и князьями Радзивиллами. Серая глина, без леса, кроме кустарника. В длину от Шпилевщины вдоль реки Олы до луга Лиского на милю (7.5 км). В ширину от Михалева до луга при дороге на Любоничи на полмили. | | |
Hics47 г. Бобруйск, Беларусь. Сообщений: 703 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 1379 | Наверх ##
8 июля 2020 10:01 Больше спасибо Czernichowski. У меня есть продолжение инвентаря фальварка Рынья (стр. 31), если у вас найдётся время переведите пожалуйста.
 --- Большое спасибо каждому за помощь. | | |
| Sergei_K Начинающий
Санкт-Петербург Сообщений: 45 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 22 | Наверх ##
10 июля 2020 19:30 10 июля 2020 19:31 Друзья, будьте добры, помогите перевести метрическую запись. Здесь на левом скане - начало записи, на правом - конец
  --- Ищу сведения о Кольманах (Польша, Чехия), Киншиных (Тверская губ.), Зверевых (г. Буй), Комаровых (г. Буй), Шевтановых (Псковская обл., Эстония), Низовских (Псковская обл.), Бокаревых (Тверская обл.) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change