Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1778 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1297 | Наверх ##
9 июня 2020 11:31 18 июня 2020 12:34 gunaydin
Состоялось в г. Хелме 12 февраля 1832 г. во втором часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Яна Косцельского, 50 лет, Онуфрия Климюка, 23 лет, оба влосцяне в деревни Серебрище проживающие, сегодня был заключен религиозный брак между Павлом Быком, юношей в браке не бывшем, влосцянином, в деревне Серебрище проживающим, рожденным от Бартоломея и Эвы из Мазурков, законных супругов Быков, там же проживающих, лет 22, и девицей Анной, дочерью Николая и Марианны, законных супругов Ижуков (?), проживающих в деревне Серебрище, 17 лет, в Серебрище родившейся и при матери находящейся . Браку этому предшествовали три оглашения 29 января, 5 и 12 февраля текущего года в Хелмском приходе. А также [дано было] устное разрешение на брак присутствующих при бракосочетании родителей новобрачного, со стороны же Анны Ижовны было дано устное разрешение только матерью, поскольку отца нет в живых. Остановки брака не случилось. Новобрачные супруги заявляют, что добрачного соглашения не заключали. Акт этот явившимся и свидетелям был прочитан и Нами только, Пробощем, подписан, так как явившиеся и свидетели писать не умеют. | | |
| gunaydin Участник
Сообщений: 95 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
9 июня 2020 13:49 >> Ответ на сообщение пользователя Ruzhanna от 9 июня 2020 11:31 Огромное спасибо! | | |
| R222 | Наверх ##
10 июня 2020 1:39 10 июня 2020 1:42 | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
10 июня 2020 20:16 Помогите, пожалуйста, перевести выделенное красным.
  --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
10 июня 2020 22:20 R222
Там полная неясность. Ничем помочь не смогу. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
11 июня 2020 8:55 11 июня 2020 13:53 Ninelk3
Слово "Oszłapy" найти не могу. Понятно, что, если перед тем обработанные деревянные заготовки, бревна и балки (брусья), то и "ошлапы" что-то из того же, но не нашел в сети такого слова.
На втором листе. 1 - Рощарня - помещение, оборудованное для проращивания зерна (ячменя), это этап в пивоварении. 2. "на медь полупаровую". Под "медью" здесь, очевидно, понимается медный котел для перегонки (перегонный куб). Термин "полупаровой" в отношении перегонных котлов связан с устройством их разогрева (ранее грелись огнем, потом паром). Есть мнение, что на самом деле должно быть просто "паровой", но слово "полупаровой" придумано от непонимания слова "пар". В отношении заводов слово "полупаровой" может означать неполное оснащение паровыми машинами. 3. ... с одной парой камней "и ступой, с надлежащим внутренним оборудованием" | | |
| ГалинаК Сибирь Сообщений: 280 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 315
| Наверх ##
11 июня 2020 10:14 R222 написал: [q] Михаил Юльевич, пожалуйста, взгляните на свое свободное время и попробуйте прокомментировать дело - оно касается комментария, как в ссылке, так и записи, отмеченной красной рамкой. https://forum.vgd.ru/post/10/2857/p3391573.htm#pp3391573
[/q]
в Келецк. г. Михлов... уез. гм. Гружов? Галина | | |
| ГалинаК Сибирь Сообщений: 280 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 315
| Наверх ##
11 июня 2020 11:43 11 июня 2020 12:23 Czernichowski написал: [q] Слово "Oszłapy" найти не могу. Понятно, что, если перед тем обработанные деревянные заготовки, бревна и балки (брусья), то и "ошлапы" что-то из того же, но не нашел в сети такого слова.[/q]
Попросила знакомую помочь в переводе "Oszłapy". Она написала: "Мне сейчас в интернете попалась eдинственная ссылка на слово oszłap, но текст какой-то специальный, о конструкциях деревянных крыш. Текст pdf и довольно большой, 29 страниц". "...Независимо от конструкции и материала, из которого сделана стена, ее закончением является "oczapa" (видимо от слова czapka - шапка) из кругляка диаметром до 25 см и лежащая на ней похожая "oszłapa" Помещенные между ними концы балок принимают на себя горизонтальные растягивающие силы. Балки эти должны находиться на такой высоте, чтобы не мешали ходить внутри здания, т.е. не ниже 1,8 метра"... Галина | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
11 июня 2020 20:31 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо огромное!!! --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
| Ninelk3 Сообщений: 229 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 62
| Наверх ##
11 июня 2020 20:32 ГалинаК написал: [q] [/q]
Спасибо! --- Ищу данные о Калацких, Камяк, Гамоля, Гаврилович, Новик, Стульба, Гончаревич, Нос, Гирко Минской губернии, Слуцкого уезда. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change