Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 586 587 588 589 590 * 591 592 593 594 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Katelmach
Новичок

Санкт-Петербург
Сообщений: 12
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9

Geo Z написал:
[q]

Katelmach написал:
[q]

не слово córka
[/q]


Это так по правилам. Там написано curka.
Имя матери Ксавера, фамилию толком не разберу.
[/q]


Спасибо Вам! Ксавера - никогда бы не подумала, даже предположить такое трудно) Это употребимое в Польше имя в женском варианте?

А с фамилией сложно. Lubgens выдает список фамилий в Szychowice, но ничего похожего там нет.

Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19960
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13233
Обыкновенное имя, не частое, мужской вариант встречается чаще.

Фамилию могли и с ошибкой написать. Не редкость.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Katelmach написал:
[q]
никак не могу разобрать имя и фамилию матери Анны
[/q]


Более всего похоже на Ксавера Дыщаковская (Dyszczakowska), фамилия редкая, но встречается.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

cichocki написал:
[q]
Тут что-то интересное!
[/q]


Интерес только в том, что дополнительный обряд крещения проведен в возрасте 22 лет, но я и больше встречал.

Состоялось в Варшаве в парафии св. Александра дня 5 июня 1867 года в пятом часу с полудня.
Явился Станислав Цихоцкий, домовладелец 52 лет, в Варшаве по улице Новый Свет под № 1270 проживающий, в присутствии Густава Росцишевского, обывателя земского (помещика то есть) 40 лет, и Войцеха Барщ, служащего 43 лет, первый в деревне Врублево губернии Плоцкой, а второй здесь в Варшаве проживают,
и показал нам свою дочь, сообщив, что она рождена в Варшаве дня 5 января 1845 года в пятом часу с полудня, от его жены Михалины из Росцишевских 40 лет, которой на св. крещении, сразу по рождении водой, а сегодня с церемонией проведенном, даны имена Мария-Анна-Антонина, а крестными родителями его были названный Густав Росцишевский, вуй (брат матери) и Ванда Цихоцкая, сестра новоокрещенной.
Опоздание из-за ожидания крестного отца (ну конечно, 20 лет ждали, видать ползком из Врублева добирался, на самом деле разгильдяйство, спохватились, возможно, когда уже замуж надо, но какую-то причину надо было писать).
Акт этот после прочитывания явившимся, первым свидетелем и нами подписан, второй свидетель не пишет.
Подписи
Loyko

Сообщений: 168
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 120
Скажите, пожалуйста, как можно перевести "przepro" в таком-то году. Слово из ревизской сказки в графе "куда выбыл."
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001
Нашел такое письмо в АГАДе.
Archiwum Główne Akt Dawnych
Zespół Archiwum Warszawskie Radziwiłłów
Sygnatura 1/354/0/5/519 Michał (Бенедиктович Михаил) - пресвитер Кричевский?
О чем речь вообще? Помогите понять есть что-то интересное...

Прикрепленный файл: 1.Бенедыктович Михал.jpg1_354_0_5_519_3_45275007.jpg, 2123833 байт
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520

Loyko написал:
[q]
как можно перевести "przepro" в таком-то году
[/q]


Никак. Нет такого слова, лучше выложить скан (страницу целиком желательно, а не отдельным словом), надо разбираться.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19960
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13233

Czernichowski написал:
[q]
Никак
[/q]

Очевидно - przepro-wadzony
lipa

Сообщений: 1795
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 545
Прошу помочь понять смысл фрагмента текста из вывода фамилии, от 1778 года. В фрагменте не могу понять, что за документ связан с Илиничем Иосифом Андреевичем и его сыновьями (?) Александром и Теодором. Слово "zabicia",похоже,говорит о том,что Андрей (отец Иосифа) был убит? А так же,какое отношение к ним имеет Анастасия с Дроздовских.

[ Изображение на стороннем сайте: a737e56f53c6.jpg ]

Можно ограничиться отдельными словами, с тем чтобы я могла на них опереться101.gif.
Katelmach
Новичок

Санкт-Петербург
Сообщений: 12
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 9

Czernichowski написал:
[q]

Katelmach написал:
[q]

никак не могу разобрать имя и фамилию матери Анны
[/q]



Более всего похоже на Ксавера Дыщаковская (Dyszczakowska), фамилия редкая, но встречается.
[/q]


Спасибо Вам!

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 586 587 588 589 590 * 591 592 593 594 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈