Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
cichocki Сообщений: 327 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 123
| Наверх ##
29 мая 2020 16:45 >> Ответ на сообщение пользователя Czernichowski от 29 мая 2020 12:29 Спасибо! --- petrcichocki | | |
sg59 | Наверх ##
29 мая 2020 17:18 29 мая 2020 17:59 gunaydin, что-то с Агнешкиной фамилией совсем запутанно, раньше была Ткачик, теперь что-то нечитаемое на Г..., в следующей метрике она Мазурек.
№61 Случилось в г.Хелме 25.04.1852г в 11 ч утра. Явились Димитрий Мазурек 45л и Шимон Торба 60л, оба крестьяне в селе Камене проживающие и свидетельствовали, что 23 числа текущего месяца и года в час дня умер в Камене Францишек Торба, влосцянин женатый 59 л, рожденный и живший в Камене, сын Мацея и Марианны неизвестной фамилии супругов Торба, которые тоже проживали в Камене; оставил жену Агнешку с (Гр...ков?) в Камене при хозяйстве живущую. По удостоверению смерти Францишка Торбы акт этот прочитан присутствующим, из которых второй является родным братом умершего. Нами, пробощем, подписан, поскольку присутствующие писать не умеют.
№63 Случилось в г.Хелме 22.06.1853г в 11 ч утра. Явились Антоний Мазурек 50л и Ян Торба 40л, оба крестьяне в селе Игнатове проживающие и свидетельствовали, что 20 числа текущего месяца и года в 6 часов утра умерла в Игнатове Агнешка Торба, вдова по Францишку Торбе, stanu gminnego (надо попросить долгожителей, чтобы подсказали, как перевести, что-то типа члена крестьянского сообщества) 70л , рожденная в Камене, в Игнатове при семье проживавшая, дочь Гржегожа и Агнешки неизвестной фамилии супругов Мазурков, некогда крестьян из Каменя. По удостоверению кончины Агнешки Торбовой акт этот прочитан присутствующими , из которых второй является сыном умершей. Нами, пробощем, подписан, поскольку присутствующие писать не умеют.
Вопрос к мастерам: как правильно перевести: stanu gminnego --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
gunaydin Участник
Сообщений: 94 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
29 мая 2020 17:41 29 мая 2020 17:42 >> Ответ на сообщение пользователя sg59 от 29 мая 2020 17:18 Ого, спасибо! а не подскажете, влосцяне - это кто такие? Там 3 документ, как раз про Агнешку. Может там, что более конкретное? | | |
sg59 | Наверх ##
29 мая 2020 18:04 29 мая 2020 18:09 gunaydin написал: [q] влосцяне - это кто такие?[/q]
Сельский житель, занимающийся сельским хозяйством, часто синоним крестьянина 63 перевела, вставила в предыдущий пост Что касается девичьей фамилии Агнешки, то, возможно, ксендзом на слух где-то было записано неверно, но поскольку в обоих случаях свидетелями были члены семейства Мазурек, можно предположить, что она могла быть все-таки Мазурек. --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
gunaydin Участник
Сообщений: 94 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
29 мая 2020 19:01 >> Ответ на сообщение пользователя sg59 от 29 мая 2020 17:18 спасибо Вам еще раз просто огромнейшее!!! а вот там указано, что супругов Мазурков бывших крестьян. Что это может значить? в последующих годах, я нашла, что в селе были крестьяне-собственники, и вроде, как Мазурки у ним относились. Но это не точно. Пока 100% информации нет | | |
sg59 | Наверх ##
29 мая 2020 19:17 29 мая 2020 19:19 gunaydin написал: [q] указано, что супругов Мазурков бывших крестьян. Что это может значить?[/q]
Написано тоже "влосцян". Поскольку влосцян одним словом могу описать как крестьян, то так и пишу. В разных местностях названия крестьян варьируются. В тех, где жили мои родственники писали працовитый, а еще были казенные крестьяне, государственные, пахотные, однодворцы, они все, наверное, чем-то отличались. Но поскольку конкретно в моей семье таковых не было, то нюансов отличия не знаю. Вам следует поискать какие-то исторические материалы, почитать, уточнить. Вам в переводах в будущем буду указывать - влосцян. --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
gunaydin Участник
Сообщений: 94 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
29 мая 2020 19:47 >> Ответ на сообщение пользователя sg59 от 29 мая 2020 19:17 Огромная благодарность Вам!!! | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3799 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2560
| Наверх ##
29 мая 2020 21:05 sg59
gunaydin
Слово niegdy (по словарю - некогда) в метрических записях означает "покойный". То есть Мазурки, "некогда крестьяне", не "бывшие", а умершие. Stan gminny - это "непривилегированное сословие" в самом широком смысле (видел, например, сословную таблицу города Плоцка первой половины 19 века, там всего три графы, шляхта, духовенство, а все остальные "стана гминного", и земледельцы, и ремесленники, и купцы, и все прочие). В метриках встречается крайне редко, и, по моему мнению, пишется тогда, когда писарь затрудняется определить сословие более точно. Если он, например, не знает из крестьян человек, из ремесленников, или может из мещан, то и пишет общо "непривилегированного сословия". | | |
sg59 | Наверх ##
29 мая 2020 21:51 Czernichowski, спасибо большое, что делитесь знаниями --- Людвиги, Дашкевичи, Рощевские, Ращевские, Рошевские, Гржибовские, Висцицкие, Вистицкие, Багинские, Подскочимы, Поскочимы, Лукашевичи, Пашкевичи, Сташкевичи, Сташевичи, Козакевичи, Балтман, Ятовт, Первули, Бутины, Липатовы, Бакалдины | | |
gunaydin Участник
Сообщений: 94 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 18 | Наверх ##
29 мая 2020 22:36 Czernichowski спасибо огромное за разъяснение. Получается, родители умерли? | | |
|