Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 551 552 553 554 555 * 556 557 558 559 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8230
Как можно перевести (понять) эту фразу, где есть неясное мне выражение?
Iż co my bracia naturali Szczęcefsiowe et post fata Rodzica Dobrodzieia naszego S:P: Mikołaia ...
Далее речь идет о продаже имения, доставшегося по наследству.
Год 1774.

Прикрепленный файл: 1.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 4036
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2103
naturali sukcessione et post fata

натуральныя спадчыньнікі пасьля сьмерці
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1772
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1290
GrayRam

как есть мы братья законные наследники по нашему отцу благодетелю Святой памяти (ходовое выражение при упоминании покойных) Миколаю
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12314
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8230

GrayRam написал:
[q]
naturali Szczęcefsiowe
[/q]

а должно-то быть naturali sukcessione et post fata
Не смогли верно друзья-поляки мои прочитать. А Пан Владислав смог - респект!
А я-то голову ломаю...
smile_030.gif

Ruzhanna Спасибо, Шановная Пани.
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
alexlambre
Audentes fortuna iuvat

alexlambre

Festina lente
Сообщений: 445
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 645
Добрый день, помогите разобрать имя отца и крестной матери ребенка из метрической записи.

Прикрепленный файл: ewrewrwer.jpg
---
Мой дневник
Новогрудский уезд (им. Лавришево), Вышневолоцкий уезд (им. Быстрое), Вологодский уезд (Сусловское, Нефедково, Степанище), Грязовецкий уезд (Ушаково), Череповецкий уезд (Покровское)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626
alexlambre

Отец Змитрук (форма от Дмитрия) Клакевич, крестная Матрона Клакевичева (т.е. жена еще какого-то Клакевича)
alexlambre
Audentes fortuna iuvat

alexlambre

Festina lente
Сообщений: 445
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 645
Czernichowski, благодарю, особенно за пояснение, что Змитрук - это форма имени Дмитрий. Теперь стало понятно, что это Дымитр, которого в очередной раз записали в другой форме.
---
Мой дневник
Новогрудский уезд (им. Лавришево), Вышневолоцкий уезд (им. Быстрое), Вологодский уезд (Сусловское, Нефедково, Степанище), Грязовецкий уезд (Ушаково), Череповецкий уезд (Покровское)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3882
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2626

Edkich написал:
[q]
Добрый день!
Помогите пожалуйста с переводом, запись 41 Kyć Katarzyna
[/q]


Акт о смерти из Майдана Дзеронженского
Года 1814 дня 30 августа пред нами, пробощем Дзеронженским, чиновником стана цивильного гмины Дзеронженской (Dzierążnia), повета томашовского в департаменте Любельском, явились Вавринец Кыч, крестьянин, в Майдане проживающий, муж умершей, и Криштоф Кыч, крестьянин, в той же деревне проживающий, сын той же, и сообщили нам, что дня 28 этого месяца, текущего года, в седьмом часу пополудни Катарина Кычова, крестьянка, в Майдане проживавшая, 65 лет, жена Вавринца Кыча, крестьянина, в Майдане проживающего, умерла в доме своем под номером 35, в округе и участке деревни Майдан Дзеронженский.
После чего, поскольку сообщающие писать не умеют, мы акт настоящий о смерти после прочитывания оного явившимся подписали
Ксендз Кароль Виктор Доманский.



Edkich
Участник

Сообщений: 50
На сайте с 2020 г.
Рейтинг: 16
Czernichowski
Огромное спасибо за перевод!!! Буду разбираться )
KitJagger

Сообщений: 224
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 66

Geo Z написал:
[q]
Чем то оно странное, обычное общехристианское имя древнегреческого происхождения, не шибко распространенное.
А вышла она замуж за Казимира Малышку. Kazimierz Małyszko.
[/q]



Спасибо
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 551 552 553 554 555 * 556 557 558 559 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈