Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 75
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5609 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5224 | Наверх ##
14 марта 2020 20:23 14 марта 2020 20:27 Loyko написал: [q] Мне навязчиво видится "Маркуна", т.к. с этой фамилией в следующем поколении породнились Билунские.[/q]
Нет там никакой фамилии. Это имя Мартына - Мартина | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5609 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5224 | Наверх ##
14 марта 2020 20:25 Loyko написал: [q] Но вот почему в РС в семье шляхтича указана его жена, его сыновья, а родная дочь названа женой зятя-примака?[/q]
Это обычное дело для документов того времени. Она вышла замуж и важнее стало то, что она жена. | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12313 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8227 | Наверх ##
14 марта 2020 20:38 Loyko написал: [q] Но вот почему в РС в семье шляхтича его... родная дочь названа женой зятя-примака?[/q]
Это ваше предположение, что Мартина - это родная дочь? Зять - это довольно широкое значение, не только муж дочери., но всякий человек, породнившийся посредством брака. В данном случае это может быть, к примеру, муж сестры... --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
| Loyko Сообщений: 185 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 138
| Наверх ##
14 марта 2020 22:00 GrayRam написал: [q] это может быть, к примеру, муж сестры...[/q]
Для мужа сестры великовата разница в возрасте, но мысль интересная. Премного благодарен за консультацию Вам и dobby. | | |
| Loyko Сообщений: 185 На сайте с 2020 г. Рейтинг: 138
| Наверх ##
15 марта 2020 11:27 Дико извиняюсь, но в этой записи не могу уловить, кто кому кем приходится. С именами собственными проблем нет.
 | | |
| KitJagger Сообщений: 224 На сайте с 2019 г. Рейтинг: 66
| Наверх ##
15 марта 2020 11:29 Здравствуйте! Прошу помощи в переводе записи о смерти Казимержа Пашко(?).
Заранее спасибо
 | | |
AlexeyIgn Сообщений: 774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 648 | Наверх ##
15 марта 2020 12:43 Loyko, насколько понял - Казимир, Станислав и Адам сыновья Францишка, Мацей сын Игнатия | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
16 марта 2020 8:17 16 марта 2020 8:18 KitJagger написал: [q] Здравствуйте! Прошу помощи в переводе записи о смерти Казимержа Пашко(?).
Заранее спасибо
[/q]
Года 1814 дня 18 мая в двенадцатом часу в полдень. Пред нами, пробощем мокролипским, чиновником стана цивильного, гмины мокролипской, повета замойского, в департаменте любельском, явился Ендржей (Jędrzej) Пашко 30 лет, также Матеуш Круковский 25 лет, крестьяне, в Хлоповке проживающие, и сообщили, что (имя на первый взгляд похоже на Казимир, но есть сомнение, как-то не совсем так написано, не берусь точно расшифровать) Пашко 70 лет умер позавчера (в доме) под номером 49 в Хлоповке. По прочитывании ..., свидетели неграмотны... | | |
AlexeyIgn Сообщений: 774 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 648 | Наверх ##
16 марта 2020 13:10 16 марта 2020 13:11 Wladzislaw написал: [q] > Помогите, пожалуйста, прочитать имя
y Alluty — и Аллюты
Имя Аллюта (Алюта).
А участник R222, конечно же, прав.[/q]
Уважаемые участники форума! Исправляюсь)) и прошу помощи. Меня смутило имя Аллюта. В дальнейшем оказалось, что во втором экземпляре явно та же запись ,но имя матери написано иначе Allena. Ошибка при переписывании? И подскажите, правильно я понял, что при крещении ребенка нарекли Яном, а при бежмовании - Иозефом? Книга униатской церкви.
 | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
16 марта 2020 15:00 AlexeyIgn написал: [q] а при бежмовании - Иозефом?[/q]
Нет Иосафатом. Jozafat | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change