Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
7 сентября 2019 21:57 Czernichowski, спасибо! Как всегда великолепно! | | |
Wladzislaw | Наверх ##
8 сентября 2019 17:37 Czernichowski написал: [q] был переселен[/q]
Выехал он, всё же земянин --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
diza Москва Сообщений: 2131 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2150 | Наверх ##
9 сентября 2019 22:47 Wladzislaw написал: [q] Выехал он, всё же земянин[/q]
Вот я второй день на этот счет голову ломаю. Други, как там по-польски это написано? У меня получается "był się wyniosł", и получается бессмыслица. | | |
okolobaxa Саратов-Краков Сообщений: 642 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 730 | Наверх ##
9 сентября 2019 22:59 Помогите, пожалуйста, разобрать имена и фамилии родителей жениха и невесты. Не могу разобрать рукописный польский.
 | | |
Wladzislaw | Наверх ##
9 сентября 2019 23:23 10 сентября 2019 18:40 okolobaxa написал: [q] Помогите, пожалуйста, разобрать имена и фамилии родителей жениха и невесты. Не могу разобрать рукописный польский[/q]
Mojżesz Jakób Chejstwer z ojca: Abrama Jesla z matki: Brańdli z domu Gonewicz Mińjeni Wołkowiczer z ojca: Wulfa z matki: Estki z domu Szuster --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2521
| Наверх ##
10 сентября 2019 0:12 diza
Поправка Wladzislaw правильная. Меня тоже смутил "лишний" глагол "był", почему я и перевел в страдательном залоге "был переселен". Но посмотрел примеры, и убедился, что в старых текстах такая избыточная глагольная конструкция встречается, и страдательной формы не придает. То есть просто "переехал", сам. | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
10 сентября 2019 1:16 | | |
shifu Участник
Сообщений: 67 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 13 | Наверх ##
10 сентября 2019 3:53 Всем доброго здоровья. Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести отрывок документа из Польского архива на прадеда. Сам понял только слова "служба" и "Полковник" Очень важна информация предпоследней и последней строки. Смысл последней строки такой: на службе в армии он был 310 месяцев и 25 дней - это с 1895 г. по 1918 год. Затем идет запись о службе ещё 25 месяцев. А где?
 --- shifu | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2521
| Наверх ##
10 сентября 2019 8:23 10 сентября 2019 8:23 apss
Спасибо. Предпрошедшее время, надо же. Действительно, Михаловский в прошедшем времени вернулся, а выезжал еще раньше, логично. Будем знать. Век живи, век учись. | | |
Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3754 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2521
| Наверх ##
10 сентября 2019 8:30 shifu
По моему, там просто те же цифры написаны прописью. Нет других 25 месяцев. Но почерк такой, что утверждать наверняка нельзя. К тому же, кажется, там выцвели буквы, прочитать точно не могу. | | |
|