Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 481 482 483 484 485 * 486 487 488 489 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3891
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2028

okolobaxa написал:
[q]
Помогите, пожалуйста, разобрать имена и фамилии родителей жениха и невесты. Не могу разобрать рукописный польский
[/q]


Mojżesz Jakób Chejstwer
z ojca: Abrama Jesla
z matki: Brańdli z domu Gonewicz

Mińjeni Wołkowiczer
z ojca: Wulfa
z matki: Estki z domu Szuster
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
diza

Поправка Wladzislaw правильная.
Меня тоже смутил "лишний" глагол "był", почему я и перевел в страдательном залоге "был переселен". Но посмотрел примеры, и убедился, что в старых текстах такая избыточная глагольная конструкция встречается, и страдательной формы не придает. То есть просто "переехал", сам.
apss

Сообщений: 2439
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 2772

Czernichowski написал:
[q]
"лишний" глагол "był"
[/q]


Он не лишний. Это плюсквамперфект.
https://ru.wikipedia.org/wiki/...0%BA%D1%82

shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13
Всем доброго здоровья.
Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести отрывок документа из Польского архива на прадеда. Сам понял только слова "служба" и "Полковник"
Очень важна информация предпоследней и последней строки.
Смысл последней строки такой: на службе в армии он был 310 месяцев и 25 дней - это с 1895 г. по 1918 год. Затем идет запись о службе ещё 25 месяцев. А где?

Прикрепленный файл: 005.jpg
---
shifu
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
apss

Спасибо. Предпрошедшее время, надо же. Действительно, Михаловский в прошедшем времени вернулся, а выезжал еще раньше, логично. Будем знать. Век живи, век учись.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3754
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2520
shifu

По моему, там просто те же цифры написаны прописью. Нет других 25 месяцев. Но почерк такой, что утверждать наверняка нельзя. К тому же, кажется, там выцвели буквы, прочитать точно не могу.
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12105
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8001

Czernichowski написал:
[q]
Предпрошедшее время, надо же. Действительно, Михаловский в прошедшем времени вернулся, а выезжал еще раньше, логично. Будем знать. Век живи, век учись.
[/q]

Очень интересно и поучительно. Жаль, что поздно учимся!
a_003.gif
Но эти знания "выстраданные" на хорошую почву (базу) ложатся.
Всех участников дискуссии сердечно благодарю (плюсую)!
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13

Czernichowski написал:
[q]
shifu

По моему, там просто те же цифры написаны прописью. Нет других 25 месяцев. Но почерк такой, что утверждать наверняка нельзя. К тому же, кажется, там выцвели буквы, прочитать точно не могу.
[/q]


Да Вы правы - Trysta dziesięć mies./25dn. Это логично для документа, дублировать цифры прописью.

Спасибо

А предыдущая строка Вам открылась?

Sta.. sluzby .... .... ... Polkownik (или Polsciv)


Прикрепленный файл: ВАЖНО.jpg
---
shifu
Wladzislaw

Частный специалист

Менск (Беларусь)
Сообщений: 3891
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 2028
Obliczono z przebiegu służby
życiorysu i k kw
Narodowosć – rosyjska
Zażąd: Stan służby i ma Obyw[atelstwo] Polskie
---
Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by

Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы.
shifu
Участник

Сообщений: 67
На сайте с 2017 г.
Рейтинг: 13

Wladzislaw написал:
[q]
Obliczono z przebiegu służby
życiorysu i k kw
Narodowosć – rosyjska
Zażąd: Stan służby i ma Obyw[atelstwo] Polskie
[/q]


Благодарю.
Всё очень чётко и профессионально

---
shifu
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 481 482 483 484 485 * 486 487 488 489 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈