Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 454 455 456 457 458 * 459 460 461 462 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312

Kosta79 написал:
[q]
Уважаемые знатоки польского! Выручайте снова пожалуйста!
[/q]


Каменец 18
Состоялось в Сверчине 23 ноября 1845 года.в первом часу пополудни. Доводим до сведения, что в присутствии свидетелей Якуба Скибьяк, пятидесяти лет, коморника (пожалуйста, напишите кто-нибудь, что это значит), в Чаманине проживающего, и Петра Каминского, тридцати девяти лет, органиста, в Сверчине проживающего, заключен был брак церковный (буквально - религиозный; церковь здесь как институт, а не как храм именно православный) между Мацеем Скульским, тридцати лет, холостяком, сыном ныне покойных Бартоломеуша и Марианны, супругов Скульских, в Тужне рожденным, а ныне в Чаманине (?) пастухом служащим, и девицей Марианной Грамз, лет восемнадцати, в Осеках рожденной, а ныне при родителях, Войцехе и Агате супругах Грамз, в Каменице проживающей.
Браку предшествовали три оглашения 9, 16 и 23 текущего месяца в парафиальном костеле Сверчинском. Препятствий к совершению брака не встретилось, разрешение родителей дано было устно. Новобрачные заявили, что добрачного соглашения ни в каком виде заключено не было. Акт сей присутствующим прочитан и нами только подписан был, ибо присутствующие писать не умеют.


GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8263

Ruzhanna написал:
[q]
коморника (пожалуйста, напишите кто-нибудь, что это значит),
[/q]

Коморник - это наименование некоторых урядов или должностей, например - "покойовый слуга" (камора, комната, покой) или таможенник.
Но в данном контексте "коморник" вероятно означает, что Якуб Скибьяк - неоседлый городской житель.
Действительно, в Словаре Древнего актового языка Н. Горбачевского есть такая статья.

Прикрепленный файл: Коморники.jpg
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312

GrayRam написал:
[q]

Ruzhanna написал:
[q]

коморника (пожалуйста, напишите кто-нибудь, что это значит),
[/q]


Коморник - это наименование некоторых урядов или должностей, например - "покойовый слуга" (камора, комната, покой) или таможенник.
Но в данном контексте "коморник" вероятно означает, что Якуб Скибьяк - неоседлый городской житель.
Действительно, в Словаре Древнего актового языка Н. Горбачевского есть такая статья.
[/q]

Большое спасибо! 101.gif


GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8263

Ruzhanna написал:
[q]
Большое спасибо!
[/q]

Да нет за что, ей-богу!
Дополню из Энциклопедии ВКЛ:
КАМОРНІК
1. памочнік падкаморага, выбіраўся з мясцовых пісьменных шляхцічаў; вырашаў дробныя зямельныя справы
2. феадальна-залежнае насельніцтва ВКЛ, якое не мела зямлі, дома, а нанімала «камору» для жыцця. Асноўнай павіннасцю сялянаў-каморнікаў быў грашовы чынш
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
ливерс

Сообщений: 423
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 96
Здравствуйте!

Может кто-то помочь мне в переводе пожалуйста. Мне особенно хотелось понять что это за имена ( перечень имен внизу почти), как они относятся друг к другу? Отец единственный?

Благодарю
Марго
---
Ищу Корженевских, Шафранских , Семашко, Беляевых, Куркиных
ливерс

Сообщений: 423
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 96
прошу прощения. Не знаю получится отправить страницу .

Марго

Прикрепленный файл: DSC03670.jpg
---
Ищу Корженевских, Шафранских , Семашко, Беляевых, Куркиных
Кирилл Г

Рига, Латвия
Сообщений: 169
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 57
Здравствуйте!
Запись №10.
Как я понял, возраст записан словами, помогите разобрать, пожалуйста.
Прикладываю образец записи о венчании на польском.
Так же хотелось бы знать фамилия невесты (Ломан... ?) и имена свидетелей.
Из того, в чём я уверен:
Жених - Андрей Кромпан, родители жениха - Бартоломей и Анна Кромпан, родители невесты - Якуб и Анна.
Спасибо!

Прикрепленный файл: 1.PNG
---
Ищу:
Гек(ис/иш), Гришуль, Утан, Тейцан, Кумалан, Вейпан, Нар(а)тиш(ь) - Латгалия
Щекатуров - Мары, Туркемния
Князькин, Абрамов - Барышский район, Ульяновской области
Николаев - Калужская обл. и г. Николаев, Украина
Туровский, Жевнорович - Минская обл.
Кирилл Г

Рига, Латвия
Сообщений: 169
На сайте с 2010 г.
Рейтинг: 57
Не удалось прикрепить оба изображения.

Прикрепленный файл: LVVA-007085-0001-001082-0009-M1[1].jpg
reinisn

Рига
Сообщений: 1257
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 749

Кирилл Г написал:
[q]
Как я понял, возраст записан словами, помогите разобрать, пожалуйста.
Прикладываю образец записи о венчании на польском.
Так же хотелось бы знать фамилия невесты (Ломан... ?) и имена свидетелей.
[/q]


Свидетели:

крестьянин Józef Obrycki
благородный Jan Dukalski

Жених и невеста двадцати лет.
---
Бураковские (Латвия),
Карповы, Резаковы (с. Васильевка, Абдулинский р., Оренбургская обл.)
GrayRam
Vita sine libertate nihil

GrayRam

В Молдове ППЖ
Сообщений: 12360
На сайте с 2009 г.
Рейтинг: 8263

Кирилл Г написал:
[q]
Так же хотелось бы знать фамилия невесты
[/q]

Похоже что она из дома Łomanczkow (Ломанч(у)ковна)...
---
Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 454 455 456 457 458 * 459 460 461 462 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈