Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
ksusha80 Удмуртская Республика Сообщений: 579 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 517 | Наверх ##
10 мая 2019 18:07 Добрый вечер! Подскажите пожалуйста, то что красным цветом подчеркнуто переводится как ... предоставили документы в Империю...? Знаю, что отца Яна звали Василий, а здесь указано имя Wojciech. Может ли Wojciech означать Василий?
  --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы | | |
diza Москва Сообщений: 2215 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2255 | Наверх ##
10 мая 2019 19:28 Я правильно понимаю, что в одном случае написано "Вельможный его милость Пан", а в другом просто "Его милость Пан"?
  | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
11 мая 2019 0:01 [ Порцянко герба Вренбы. Проживающий в Литве. Ян, сын Войцеха, с сынами Базылим (Василием) и Антоним (Антоном) прошедшие проверку к принадлежности ко дворянству в Империи в 1836г. и вписанные в книги дворян Виленской губернии. Войцех не может означать Василий. Василий это Базыль. Если отца Яна по Вашему мнению звали Василий (Базиль), то вероятно Порцянко Ян, сын Войцеха, имеющий сыновей если перевести на русский Василия (Базиля) и Антония, то возможно у него был внук Ян сын Василия. --- LeonBernard | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
11 мая 2019 1:04 diza Я правильно понимаю, что в одном случае написано "Вельможный его милость Пан", а в другом просто "Его милость Пан"
Я согласен с Вашим утверждением. Вельможный или Ясно Вельможный обычно обращение к магнатам или просто желание сделать кому приятное повысив его общественный статус. Так в современной Польше обращаясь к подполконвику обысно как к полковнику. А еще вариант писарю составлющему документ было просто лень.
Хотя на русском языке может был более коректно перевести как Вельможный Ваша милость Пан (Милостливый государь).
--- LeonBernard | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
11 мая 2019 7:02 bernard9 написал: [q] Вельможный или Ясно Вельможный обычно обращение к магнатам[/q]
Вельможный - это обращение не к "магнатам", а к обычной шляхте. Вот обращение "Ясновельможный" означает высокий статус, обычно, наличие высокого уряда или военного чина, но в данном случае такого обращения нет. dizaА на лист целиком можно посмотреть? | | |
diza Москва Сообщений: 2215 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 2255 | Наверх ##
11 мая 2019 8:59 Czernichowski написал: [q] А на лист целиком можно посмотреть?[/q]
Это список гусарской хоругви середины 18 века. Первые двое - полковник и хорунжий, остальные "рядовые". | | |
ksusha80 Удмуртская Республика Сообщений: 579 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 517 | Наверх ##
11 мая 2019 9:30 bernard9, Спасибо за помощь! С Войцехом буду разбираться. --- Жуковские. Порцианко. Деревинские. Кунцевич. Балицкие. Очосальский. Домбровский. Глинский. Янушевич. Ярмалович. Яворовских. Куропко. Сербинов (ОВД). Захарчуки, Белянские (Украина, Винницкая обл.). Исаковы, Шамины (Пензенская обл.). Редковы, Галкины (они же Ильичевы), Сутуловы, Харитоновы | | |
| martini Сообщений: 1407 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 957
| Наверх ##
11 мая 2019 12:29 Помогите, пожалуйста, грамотно переписать текст. А далее я уже сам с гугл-переводчиком разберусь Lodz, dnia 14 maia 1930 roku. Przed nizej podpisanym Urzednikiem Stanu Cywilnego stawili sie dzis pelnoletni & Smul Pragiev, Hercka Cytinowski, Anderi ... i oswiadczyli, ze dnie ... maia ... o gdzine siodm... w Lodzi: Abram Czianura vel Czianuraszwili, siedm dziewiat jeden lat liczacy, neyruania moizescowego, syn Jakuba i Ryoki, malzowkow Czianura vel Czianuraszwili; widanieg po Perli, urodzonej Lew Sunyh sceigbow brah. Po naocznem przekonaniu sie o smierci Abrama Czianury vel Czianuraszwilego, akt ten odezytani, przyjeto i podpisano
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
11 мая 2019 21:34 diza написал: [q] Это список гусарской хоругви середины 18 века. Первые двое - полковник и хорунжий, остальные "рядовые".[/q]
Я спрашивал на предмет того, что буква "W" написана с двоеточием так, что возможно имеется в виду то, что она относится ко всем перечисленным после нее "их милостям панам". В списке должны быть не "рядовые", а "товарищи", обязанные быть шляхтичами. "Почтовые" (или "шеренговые", не шляхта, либо убогая шляхта) в списках хоругвей обычно не значились. Только указывалось сколько коней у каждого товарища. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3889 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2631
| Наверх ##
11 мая 2019 22:10 11 мая 2019 22:10 martini написал: [q] Помогите, пожалуйста, грамотно переписать текст.[/q]
Проще сразу перевести. "Лодзь, 14 марта 1930 пред нижеподписавшимся чиновником гражданского состояния явились на сегодня совершеннолетние: Шмуль Прагер, Герцка Цитриновский, здешние работники религиозной общины, и сообщили, что дня 13 марта текущего года в седьмом часу вечера умер в Лодзи Абрам Чянура, или Чянурашвили, 71 года, вероисповедания моисеева, сын Якоба и Рывки, супругов Чянуров или Чянурашвили, вдовец после Перли, урожденной Лев. Других подробностей нет. После очного удостоверения в смерти Абрама Чянуры или Чянурашвили, акт этот прочитан принят и подписан." | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change