Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
malwinaНовичок  Gdynia Сообщений: 22 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 4 | Наверх ##
23 июня 2005 17:53 Witalij cioteczna это двоюродная со стороны тётки сестра --- ищу инфо.о Рафаловских , Грудзинских во время войны проживавших в Одессе | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1049 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 229 | Наверх ##
23 июня 2005 23:52 Witalij strudel eto pirog casce wsewo s jablokami a mozet byt i s makom, jewo izgotowlajut zawiwaja tonkij plast testa i w razrezie ono dejstwitelno napominajet @. eto slowo niemieckowo proisxozdenja. a w izraile eto slowo mozet byt iz idis (wozmozno w polskij popalo s jewrejskowo) vineja a sajt zamecatelnyj, pozdrawlaju, a moj otec w 1920 godu s generalom Zeligowskim, otwojowywal u litwinow wilenskij kraj dla Polski, prawda byl tolko radowym soldatom. --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
| vineja Вильнюс Сообщений: 3084 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 1011
| Наверх ##
24 июня 2005 3:54 art, спасибо за одобрение  Солдаты - это и есть главная сила во всех военных походах | | |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 938 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
25 июня 2005 12:29 Witalij malwina [code]cioteczna - это двоюродная со стороны тётки сестра [/code] ОК. В моей "Русской азбуке родства" тоже есть аналог: Тётична, тётишна - двоюродная сестра, дочь родной тётки. И ещё есть: Тётич - двоюродный брат, сын родной тётки. art strudel, strucla (сладкий слоёный пирог с яблоками) - в разрезе - @ - так это ж по-современному рулет получается, но мы его с яблочным или любым другим вареньем печём и едим после... холодильника. Ну или в магазине покупаем. Их много разных - слоёные пироги, пирожки и слойки и др. - кулинары лучше скажут, как они называются - и все в разрезе — @ Вот сколько разных примеров, а американцы и ихние переводчики кроме как "at" ничего придумать не смогли.    Кстати, раз уж тема переводческая, то добавлю перевод слова "at" [читай: эт] с башкирского и татарского. Это забавно. [U]Башкирские[/U]: Ат [читай: ат]: 1) лошадь, конь; 2) имя, прозвище, кличка. Эт [читай: эт]: 1) собака, пёс. [U]Татарские[/U]: Ат [читай: ат]: 1) лошадь, конь. Эт [читай: эт]: 1) собака, пёс. Потому у них @ - это тоже собака. Теперь можно смеяться. :a035: :a055: :a065: | | |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 938 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
25 июня 2005 13:03 vineja [code]Солдаты - это и есть главная сила во всех военных походах [/code] и, к моему сожалению, пушечное мясо для "главнокомандующих генералов" и "пустое место" для интересов властьпридержащих. :( | | |
artАртысевич Арсений Иванович  Bielsk Podlaski Сообщений: 1049 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 229 | Наверх ##
27 июня 2005 16:21 IAA a nie udobnieje skazat "власть имущих", а по моему сожалеть не имеет смысла потому что чем меньше генералов, тем лучше, а и коофицент погбших у генералов больше чем у рядовых солдат- во время военных дейсвии, конечно. --- Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
9 июля 2005 1:10 Уважаемые форумчане. Скажите пожалуйста, какое значение на русском соответствует польскому dziedzic Korsione или na Wojutynie (речь в последнем случае идет о селе (усадьбе?) Воютино)? Как понять poborca 1648 ? Как правильно написать по русски Anna Koziczyn c. Krzysztofa ? Кшистоф - Отчество? Или Misantyn "Smolko z Oparzyspowa" ? Как понять после имени и фамилии - chor. 1621-1662 ? Или к примеру, polegl 1655 ? Что здесь: Michal Wojsicki (dzieci: Hulko) - имя сына? Не ясна титулатура: 1)kr. polskie - szambelan. Trembecki sad grodz. - indygenat 1782 2)rzadca c.k. sadu krolewskiego. Nakaz cesarski Jozefa II w 1785 indygenat 3)porucznik pancerny. Что вообще означает "панцерный" дословно? И наконец - Kokaninie gmina Zelazkow --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
| vineja Вильнюс Сообщений: 3084 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 1011
| Наверх ##
9 июля 2005 3:53 dziedzic - наследственное имение poborca 1648 - возможно, рекрутский набор 1648 года Anna Koziczyn c. Krzysztofa - Анна Козичин дочь Кшиштофа chor. - может, chorazy (хорунжий) - знаменосец? polegl 1655 - погиб в 1655 году kr. polskie - не знаю szambelan - камергер Trembecki sad grodz. - indygenat 1782 - Трембецкий городской суд - пожалование дворянского звания ( или же присвоение гражданства иностранцам, может также быть присвоение почетного гражданства) в 1782 году rzadca - управляющий c.k. - ? sadu krolewskiego - королевского суда Nakaz cesarski - императорский указ pancerny - броненосный,бронированный, броневой, т.е. покрытый панцирем, броней gmina - гмина, волость (Сообщение отредактировал vineja 9 июля 2005 3:57) | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
9 июля 2005 9:34 vineja Спасибо большое. Вы меня просто выручили. --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
9 июля 2005 12:00 indygenat - это подтверждение дворянского достоинства иностанцу, имевшего дворянство в другой стране и доказавшего это. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change