Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 438 439 440 441 442 * 443 444 445 446 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
ledshine
Новичок

ledshine

Курск
Сообщений: 15
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 10
[ Ответ на сообщение Ruzhanna ]


И вам огромное спасибо, я сохраню себе перевод в блокнот.)
---
Ищу сведения о князьях Тевяшовых. Кого-то из них расстреляли за червонное золото. Бабушка: Будыкина (до замужества Тевяшова) Надежда Евгеньевна 27 сентября 1931 года. Следы могут быть в: Бердянск - Харьков - Курск.
Mikhail Kasprovsky
Новичок

Липецк
Сообщений: 5
На сайте с 2018 г.
Рейтинг: 4
Добрый день! Помогите разобраться, пожалуйста, что такое KRICA (см фото во вложении)

Прикрепленный файл: IMG_3875 (4).jpg
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19957
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272

Mikhail Kasprovsky написал:
[q]
что такое KRICA
[/q]


Место рождения
Lysogor
Участник

Калининград
Сообщений: 99
На сайте с 2014 г.
Рейтинг: 154
ledshine
Ja mam być wkrótce zwolniony i prawdopodobnie pozostanę na stanowisku cywilnym w tych warsztatach.
Это предложение я перевёл следующим образом.
Я должен быть вскоре уволен /освобожден/ и вероятно я останусь в гражданской должности в этих мастерских.
Видимо идёт речь об увольнении с военной службы.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1786
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1303
Lysogor
Вы правильно перевели, я бы сказала - буквально. 101.gif
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.
Wojciech

Wojciech

Гданьск
Сообщений: 5874
На сайте с 2006 г.
Рейтинг: 2204

Ruzhanna написал:
[q]
Warsztaty - действительно мастерские, но раз речь идет о военной службе, в чём я совершенно согласна, то, может, имеется в виду в принципе факт обучения, скажем, новобранцев? Т.е. warsztaty не как помещение, где что-то делают или чинят, а как мастер-класс.
[/q]

Все таки Lysogor прав.
В армии не было мастер-классов . Это только сейчас это слово применяется в таком значении - варштаты кулинарные, актерские итп.
В армии всегда были мастерские - начиная с сапожников и портных, кончая на ремонте танков и самолетов biggrin1.gif
---
Войцех из Гданьска

Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0

Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1786
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1303
Wojciech
О, спасибо за разъяснение! 101.gif Меня всегда смущает буквальный перевод, всё-то тянет толковать расширительно. biggrin1.gif
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19957
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13272

Ruzhanna написал:
[q]
Меня всегда смущает буквальный перевод,
[/q]

Так переводится по сыслу, а не буквально.
Почему нельзя перевести большинство анекдотов с одного языка на другой. Потому что, даже в родственных языках, похожие (или одинаково) звучащие слова несут разный смысл. А в анекдотах особено, смысл построен на игре слов, который нельзя передать в другом языке.
Часто даже разные точки, птички и закорючки у букв в корне меняют не только смысл слова, но и всего предложения.

Даже в одном языке.

Все поели. Всё поели.
Ощущаете разницу?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1786
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1303
Geo Z
Я, собственно, как раз об этом и сказала. 101.gif
orehoffden
Новичок

Сообщений: 18
На сайте с 2019 г.
Рейтинг: 9
Всем привет. Мой пра^дед в Первую мировую был ранен у посада Комаров Люблинской губернии, который и сейчас сохранил прежнее название Komarow. Но через 2 месяца он, по документам, был убит у деревни/ень "Юлеве"/"Юлеево"/"Юлеево-Мостки" Петроковской губернии. Сейчас в Польше есть Mostki Kujawskie, Mostki k Swiebodzina и просто Mostki на юго-востоке от Лодзи, а на 90 километров ближе к Лодзи есть Sulejów. Но восточнее Лодзи, в 230 км есть Suleje. А в 200 км на С/З от Лодзи есть Sulejewo.
На дореволюционных картах город на юго-востоке, неподалеку от Петрокова, то есть нынешний Sulejów, Сулеев и называется. На них же не видно ни одних Мостков.
Вопрос: откуда взялось Юлеево? Такие неграмотные составители списков потерь? И где оно может быть?


    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 438 439 440 441 442 * 443 444 445 446 ... 1424 1425 1426 1427 1428 1429 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈