Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 938 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
29 марта 2005 1:28 TOM Первые часть букв - это однозначно названия воеводств до 1999 года, а вторые буквы должны были быть гминами или городами (их списки у меня есть), но они не все совпадают с административным делением на гмины, поветов тогда ещё не было. Поветы возродили в 1999 году. Вообще в Польше, что не год, то кроят карту по новому, болезнь у них такая у властьимущих. Я понял так, что в словаре профессора Рымута, что приводит art, вообще путаница с новыми и старым делением. Вот пример: WrKG - Вроцлавское воеводство, но KG - ? В списке нет ни такого города, ни гмины. Wrm - по сокращению похоже на Варминьско-мазурское воеводство, но уже в новом делении с 1999 года. Вот такая хренатень. | | |
| IGORS Латвия Сообщений: 153 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 7
| Наверх ##
29 марта 2005 10:27 [B]TOM, Iodko[/B] Я не умный людь, но тоже скажу. В генеалогии гр. Борх два раза сталкивался с тем, Helenu называют Halzka. Наверное[B]IAA[/B]где-то прав. --- собираю информацию о графах Борх. | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
29 марта 2005 11:23 IAA Спасибо за пояснения о воеводствах. Попробую теперь догадаться, что к чему. [I]там Halszka стоит 2 марта вместе в один день не с Эльжбетой и Галиной, а с Хеленой.[/I] Я знаю, что Елизавету-Эльжбету в чешских источниках часто называют как Элишка (напр. Элишка Пршемысловна). Отсюда, можно приблизиться к Элле-Хелене. Чтобы вконец не запутаться, что из чего происходит, нужно быть филологом. Полагаюсь на Ваш опыт в этой теме. IGORS То есть одно и тоже лицо записывали и как Helena и как Halzka? Теперь мне точно ясно, что ничего не ясно. --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
| IGORS Латвия Сообщений: 153 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 7
| Наверх ##
29 марта 2005 16:06 [B]TOM[/B] Сергей если стоишь-сядь. Одну из Хальшек звали Хелена-Элизабета Платтер. Вторую-Хелена-Элизабета Борх. Вот и думай? --- собираю информацию о графах Борх. | | |
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
29 марта 2005 16:15 TOM Ну вот, поговорила со своими знакомыми поляками, тоже говорят, что больше от Хелены (Х произносится как в украинском!), но о старинном никто судить не берется. Кстати, в Польше я тоже Helena. | | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
29 марта 2005 16:55 IGORS CARINA Как я понял, вариант с Галиной отпал сам собой. Осталась Хелена и Эльжбета и ...... Гальшка, как имя из польского именинника (что впрочем, не доказывает её независимость от двух вышеприведённых) IAA А чешский именинник имеется? --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 938 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
29 марта 2005 17:05 CARINA ...Кстати, в Польше я тоже Helena... А у Вас оказывается тоже три имени, тут одно, мне сообщили другое, а оказывается, что Вы ещё и Helena!?!??!  Я с каждым разом всё больше в Вас удивляюсь! И какое же из них настоящее? IGORS CARINA TOM Вообще-то это типичный случай с международными именами. В истории ещё и не такие выкрутасы встречаются, см. хоть форум "Имена". Но мне кажется всё просто, раз в календаре есть крестильное имя Halszka, то им могли крестить, потому пусть она ею и остаётся. А там где она ещё и Альбета-Эльжбета или Хелена-Гелена, то пусть так и будет. Кстати, как по вашему - почему чешского Ивана-Яна чехи зовут Гонзой? | | |
IAAФАМИЛИОЛОГ (в отпуске)  Россия-матушка Сообщений: 938 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 38 | Наверх ##
29 марта 2005 17:10 TOM и чешский и словацкий (католические! - есть у меня и православные, но пока не выкладывал их на русском языке) и болгарский (православный). Перейдите на страницу http://familia.hotbox.ru/pol-canon.htm и там есть на другие мои календари.
| | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
29 марта 2005 17:19 А вот что я нашёл: Wszystko wskazuje na to, ze Halszka to staropolskie zdrobnienie od Elzbiety (zreszta razem z nia obchodzi imieniny). Ale w "Ogniem i mieczem" Sienkiewicza tak nazywana jest Helena Kurcewiczowna........ http://shangri-la.radiozet.wp....ie=HalszkaПрошу прощения за некоторую вольную транслитерацию польских букв. Высказана следующая мысль: Имя Гальшка - это старопольский вариант имени Эльжбета. Но в романе Сенкевича "Огнём и мечём" Так названа Хелена Курцевичевна (т.е. княжна из известного рода Курцевич)....... (Сообщение отредактировал TOM 29 марта 2005 17:30) --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
TOM Сообщений: 721 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 75 | Наверх ##
29 марта 2005 17:22 IAA Спасибо за информацию. А где мне найти расшифровку присланных Вам Art-ом воеводств и гминов? --- http://gulevichi.narod.ru/
| | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change