Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Geo Z LT Сообщений: 19950 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13274 | Наверх ##
11 марта 2019 14:53 11 марта 2019 14:56 Ruzhanna написал: [q] Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. [/q]
В каждом языке есть устоявшиеся формы имен, возможно и с вариантами. Но когда происходит переписывание на другой язык, не редко происходит переиначивание до неузнаваемого и безобразного. Это касается многих (если не всех языков). А потом еще и обратно, тогда вообще тихи ужас. Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. . Если по-польски Katarzyna Катажына, то именно так а не иначе, Не взирая ни накакие ЖЫ ШЫ и РЖИ. | | Лайк (1) |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1800 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1314 | Наверх ##
11 марта 2019 15:56 Geo Z написал: [q] Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. . [/q]
Да, было бы неплохо, но тут "любовь должна быть взаимной", это важно. Катажына это круто, а теперь напишите по-польски, так, чтобы читалось максимально близко к оригиналу, имя, скажем, Феодосия. Вариант Teodozja я знаю, фонетически он русскому оригиналу не так уж близок. Вы понимаете, тут же большое значение в старые времена имела еще и общая грамотность как писца, так и того, кто ему называет свою фамилию. А то придут дитя записывать: фамилия? - Жамойда! - А як пишется? Жо? Жа? Же? - Так хто его ве! Пиши як собе хцеш, я грамоте не вем. | | |
| Леди рай Сообщений: 212 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 358
| Наверх ##
11 марта 2019 16:04 sg59, bernard9 сделал дополнение к переводу чуть позже, который я не видела. Я очень благодарна всем, кто помогает нам. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19950 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13274 | Наверх ##
11 марта 2019 16:47 Ruzhanna написал: [q] скажем, Феодосия.[/q]
А в чем проблема? Букв хватает - Feodosija. Проблема, если букв подходящих нет. Как в русском нет звука для H, пишут то Г, то Х. Hamburg - Гамбург Helsinki - Хельсинки | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1800 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1314 | Наверх ##
11 марта 2019 16:56 Geo ZДа верно. А в польском "ч" твердое а также "р". Так что полного соответствия все равно не получится. Но стараться надо! | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
11 марта 2019 22:56 Ruzhanna пожалуйста.
PASIERBICA - падчерица
PASIERB - 1. мн., ~ owie или ~ y, пасынок. --- LeonBernard | | Лайк (1) |
| zelenoolga Сообщений: 159 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 55
| Наверх ##
12 марта 2019 12:59 Добрый день ! Помогите ,пожалуйста ,перевести отрывок из метрической книги. П.58
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1800 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1314 | Наверх ##
12 марта 2019 13:38 bernard9 Большое вам спасибо! | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
12 марта 2019 18:27 zelenoolga 58 Серебрище Совершилось в Хелме дня 30 декабря 1833г. в два часа дня явились Бартоломей Бык 50 лет и Войцех Сокульски 40 лет. Оба земледельцы в деревне Серебрище проживающие и заявили, что в день 17 текущего месяца в 7 часов утра умерла Марианна Климцукова крестьянка, проживающая в деревне Серебрище, 40 лет от роду, оставив после себя овдовевшего мужа Бартоломея Климцука. Убедившись лично в смерти Климцуковой. Акт этот прочитан явившимся и нами настоятелем был подписан, поскольку остальные писать не умеют. Ксендз Юзеф Чубушек настоятель: чиновник гражданского состояния. --- LeonBernard | | |
| bernard9 Сообщений: 479 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 149
| Наверх ##
12 марта 2019 18:34 13 марта 2019 17:21 zelenoolga 58 Серебрище Совершилось в Хелме дня 30 декабря 1833г. в два часа дня явились Бартоломей Бык 50 лет и Войцех Сокульски 40 лет. Оба земледельцы в деревне Серебрище проживающие и заявили, что в день 17 текущего месяца в 7 часов утра умерла Марианна Климюкова крестьянка, проживающая в деревне Серебрище, 40 лет от роду, оставив после себя овдовевшего мужа Бартоломея Климюка. Убедившись лично в смерти Климюковой. Акт этот прочитан явившимся и нами настоятелем был подписан, поскольку остальные писать не умеют. Ксендз Юзеф Чубушек настоятель: чиновник гражданского состояния. --- LeonBernard | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change