Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на польский)

помощь с переводом и прочтением

    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 426 427 428 429 430 * 431 432 433 434 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
bernard9
Спасибо Вам большое за разъяснения! С падчерицами у меня стала проблема. Можно вас попросить написать это слово по-польски, а то я не уверена, что правильно прочитала буквы в скане.
Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи. Обратное тоже верно. Насчет Вавжынца - мой грех, не уследила.
Лайк (1)
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Ruzhanna написал:
[q]
Да, при транслитерации польских имён русскими буквами часто происходили такие вещи.
[/q]

В каждом языке есть устоявшиеся формы имен, возможно и с вариантами. Но когда происходит переписывание на другой язык, не редко происходит переиначивание до неузнаваемого и безобразного. Это касается многих (если не всех языков). А потом еще и обратно, тогда вообще тихи ужас. smile_030.gif

Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. .
Если по-польски Katarzyna Катажына, то именно так а не иначе, Не взирая ни накакие ЖЫ ШЫ и РЖИ.
Лайк (1)
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193

Geo Z написал:
[q]
Если б моя воля, то ввел бы правило переписывания имен, фамилий и названий, настолько близко, насколько позволяет букварь. .
[/q]


Да, было бы неплохо, но тут "любовь должна быть взаимной", это важно. Катажына это круто, а теперь напишите по-польски, так, чтобы читалось максимально близко к оригиналу, имя, скажем, Феодосия. Вариант Teodozja я знаю, фонетически он русскому оригиналу не так уж близок.

Вы понимаете, тут же большое значение в старые времена имела еще и общая грамотность как писца, так и того, кто ему называет свою фамилию. А то придут дитя записывать: фамилия? - Жамойда! - А як пишется? Жо? Жа? Же? - Так хто его ве! Пиши як собе хцеш, я грамоте не вем. biggrin1.gif

Леди рай

Сообщений: 212
На сайте с 2011 г.
Рейтинг: 348
sg59, bernard9 сделал дополнение к переводу чуть позже, который я не видела. Я очень благодарна всем, кто помогает нам.
Geo Z

Geo Z

LT
Сообщений: 19959
На сайте с 2008 г.
Рейтинг: 13234

Ruzhanna написал:
[q]
скажем, Феодосия.
[/q]

А в чем проблема? Букв хватает - Feodosija.
Проблема, если букв подходящих нет. Как в русском нет звука для H, пишут то Г, то Х.
Hamburg - Гамбург
Helsinki - Хельсинки
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
Geo Z
Да верно.
А в польском "ч" твердое а также "р". Так что полного соответствия все равно не получится. Но стараться надо! 101.gif
bernard9

Сообщений: 480
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 148

Ruzhanna
пожалуйста.

PASIERBICA - падчерица

PASIERB - 1. мн., ~ owie или ~ y, пасынок.
---
LeonBernard
Лайк (1)
zelenoolga
Участник

Сообщений: 100
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 46
Добрый день ! Помогите ,пожалуйста ,перевести отрывок из метрической книги. П.58

Прикрепленный файл: 57.jpg
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1642
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1193
bernard9
Большое вам спасибо!
bernard9

Сообщений: 480
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 148
zelenoolga
58 Серебрище
Совершилось в Хелме дня 30 декабря 1833г. в два часа дня явились Бартоломей Бык 50 лет и Войцех Сокульски 40 лет. Оба земледельцы в деревне Серебрище проживающие и заявили, что в день 17 текущего месяца в 7 часов утра умерла Марианна Климцукова крестьянка, проживающая в деревне Серебрище, 40 лет от роду, оставив после себя овдовевшего мужа Бартоломея Климцука. Убедившись лично в смерти Климцуковой. Акт этот прочитан явившимся и нами настоятелем был подписан, поскольку остальные писать не умеют.
Ксендз Юзеф Чубушек настоятель: чиновник гражданского состояния.
---
LeonBernard
    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 426 427 428 429 430 * 431 432 433 434 ... 1379 1380 1381 1382 1383 1384 Вперед →
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на польский) [тема №2959]
Вверх ⇈