Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 * 9 10 11 12 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
SK

Рига
Сообщений: 1620
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 99
переведите плиз...:((
Lepelen: Antonius Latkowski Par: Lucinen:
???
---
Бог в помощь.
SK

Рига
Сообщений: 1620
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 99
и это выражение тоже??
DECANI FORANEI
---
Бог в помощь.
vineja

Вильнюс
Сообщений: 3095
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 1001
SK , это скорее не польский, а латынь. 101.gif
art
Артысевич Арсений Иванович

art

Bielsk Podlaski
Сообщений: 1050
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 226
SK
eto nie polskij a kazetsa niemieckij
posmotritie eti ssylki tam etogo mnogo
http://www.altavista.com/web/r...&kls=0
eto nie niemieckij, ja prowieril

(Сообщение отредактировал art 18 окт. 2004 19:50)

---
Все мои и моих предков данные размещены на сайте добровольно и специально для поиска родственников.Все персональные данные о моих родственниках и наших общих предках, помещенные на этот сайт, найдены в Общедоступных aрхивах, в печатных публикациях или при
Piotr
Новичок

Wuppertal
Сообщений: 292
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 20
SK,
najlepiej bedzie, jesli zeskanujesz ten dokument i przeslesz nam eMail'em, bo inaczej bedziemy 100 lat zgadywali, co znacza te tajemnicze slowa ;-)
"lepelen" to na pewno jest zle odczytane, bo to... holenderskie slowo.
Vineja ma racje: to lacina.
"Decani" to zapewne "Dekanat", czyli obszar dobr koscielnych, w ktorej znajdywala sie dana parafia.
"Par." to skrot od "Parafia".
A tak w ogole: z jakiego dokumentu / metryki pochodza te wyrazy?
---
> Modestia et Virtute <
CARINA

Vilnius
Сообщений: 853
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 76
SK
Лучше всего, Петр говорит, сосканируйте и пришлите.
"lepelen" - неправ., т.к. это... голландское слово
"Decani" - Деканат или территория церковная, куда входила эта парапия
"Par." - парапия.
Вообще с какого это документа/метрики выражения?
SK

Рига
Сообщений: 1620
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 99
CARINA
у меня уже крыша поехала:(( я уже не помню с какого это сайта, но кажется это взято из списков выпускников духовной симинарии или типа того:(((
...

а можно еще загрузить...вас... но там явно не польский:(( может югославия, или болгария...не знаю:(((
текст такой:


Aceasta sedinta (prezidata de vicepresedintele Sfatului Tarii, Pan Halippa) a avut loc la 26 ianuarie 1918, raportor oficial al proiectului in cauza fiind ministrul basarabean al Justitiei, Mihail Savenco. In cadrul discutiilor au luat cuvantul mai multi deputati (T. Nikitiuk, V. Taganko, P. Erhan, N. Bosie-Codreanu, P. Bejbiuk-Melikov), care, mentionand importanta extraordinara a adoptarii unui astfel de document, au propus ca el sa fie completat cu urmatoarele alineate: 1) "Deputatul Sfatului Tarii se bucura de imunitate atat in timpul lucrarilor sesiunilor parlamentului, cat si in perioada dintre sesiuni; 2) Deputatul Sfatului Tarii, in cazul comiterii unei infractiuni, poate fi deferit in exclusivitate judecatii civile; 3) Legea actioneaza atat pe timp de pace, cat si pe timp de razboi".

Меня интересует, что здесь сказано о Р. Бажбеук-Меликове. Буду очень вам благодарна, если кто разберется...

---
Бог в помощь.
Piotr
Новичок

Wuppertal
Сообщений: 292
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 20
SK,
a nie jest to czasem napisane po... rumunsku???
---
> Modestia et Virtute <
SK

Рига
Сообщений: 1620
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 99
по румынски:(( ну еще хуже... и кто же мне переведет:)))???
---
Бог в помощь.
Ludmilla
скончалась 16 марта 2009 Светлая ей память!

Ludmilla

Москва
Сообщений: 5744
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 1633
Да, это по-румынски. Где-то, кажется, у меня был словарь. Но языка я все равно не знаю. Если будет время - попробую разобраться, про что здесь. Но особенно расчитывать не стоит.
А нет ли, кстати, у нас форумчан-молдаван? Ведь теперь оказалось, что нет двух языков - румынского и молдавского, а есть лишь румынский :=)
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 6 7 8 * 9 10 11 12 ... 1422 1423 1424 1425 1426 1427 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈