Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 79
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
maximus393 Сообщений: 166 На сайте с 2017 г. Рейтинг: 78 | Наверх ##
16 сентября 2018 21:12 окончание 2-го письма
 | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1829 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1341 | Наверх ##
16 сентября 2018 21:53 18 сентября 2018 10:00 maximus393 Письма написаны по-французски. Может, лучше попробовать показать его на каком-нибудь "французском" форуме? Могу только сказать, что первое письмо написано в Санкт-Петербурге 23 мая 1869 года и подписано: Вашего превосходительства покорнейший слуга князь Александр Любомирский. Второе написано 29 ноября 1869 года в Париже и подписано так же. Покажите каким-нибудь "французам", почерк хороший, очень читаемый. Вам запросто переведут. | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
18 сентября 2018 8:20 а зачем фоткать с монитора когда можно скачать? --- ищу Панфилёнков | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5726 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5312 | Наверх ##
18 сентября 2018 11:12 Подскажите, пожалуйста, вопрос не совсем по теме, так как сокращения латинские, но принятые в католических метриках: как расшифровываются сокращения LLCC, HH и GD? LL я знаю - это laboriosus, крестьяне Использовалось в таком контексте: honestus Антония и Доминики Саноцких LLCC natum. Может быть GD - это generosus dominus? | | |
lavaУчастник  Сообщений: 96 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 64 | Наверх ##
18 сентября 2018 13:55 Добрый день! У меня запись о браке 1809г, и мало что могу выудить из нее для гугла. Помогите еще, пожалуйста. Запись большая, понимаю, что прошу много чьего-то личного времени. Поэтому если могу как-то отблагодарить, то я с радостью.
Если перевод не полный, что хочется узнать (пишу, что приходит в голову, потому что ни разу не читала такой длинной записи - что там может быть, не представляю): а) дата брака. Место,я так понимаю город Кутно б) полные имена супругов, сколько лет и чем занимаются (если есть) в) данные о родителях супругов и чем занимаются (если есть) г) где проживают д) свидетели
 | | |
lavaУчастник  Сообщений: 96 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 64 | Наверх ##
18 сентября 2018 13:56 остальные части записи:
 | | |
| Wladzislaw | Наверх ##
18 сентября 2018 20:25 dobby написал: [q] LL я знаю - это laboriosus, крестьяне[/q]
dobby написал: [q] LLCC natum.[/q]
LL к обозначению сословия отношения не имеет. LLCC это сокращение от "Legitimorum Coniuqum", т.е.прим. перевод "законно венчаные", это пишется всем, хоть крестьянам, хоть шляхте. dobby написал: [q] Может быть GD - это generosus dominus?[/q]
Да. --- Собрание Белорусской Шляхты — nobility.by
Исследования на заказ: Беларусь (шляхта), Литва (шляхта), Латвия (шляхта Латгалии и Курляндии; католики), Украина (шляхта; католики Киевщины, Волыни, Черниговщины), Россия (дворяне; католики). В Личные — только заказы. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5726 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5312 | Наверх ##
18 сентября 2018 20:53 Wladzislaw написал: [q] LLCC это сокращение от "Legitimorum Coniuqum", т.е.прим. перевод "законно венчаные", это пишется всем, хоть крестьянам, хоть шляхте.
[/q]
Спасибо! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3915 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2647
| Наверх ##
19 сентября 2018 12:29 lava
Запись стандартная, просто много лишних слов. Исключая стандартные фразы, вот все, что требуется.
Дата, очевидно, на предыдущей странице Место - город Кутно Жених - Лейб Кригер (Krygier), первобрачный 25 лет, согласно предъявленному акту знания. Состоит при родителях. Отец - Израель Кригер, купец. Мать не указана (хотя должна быть). Невеста - девица Ли..я(? не берусь расшифровать имя) Хехт (Hecht). Отец Волек Майер Хехт, мать Рейзла(? не вполне уверен). Возраст невесты не указан (хотя обязан быть, странно небрежная запись). Свидетели. Шмуль Зелиг Фунт 36 лет, вуй (дядя по матери) новобрачного. Зелиг Лытров (Lytrow), купец 67 лет, дальний родич новобрачного. Моисей Хехт, 26 лет, купец, брат новобрачной. Якуб Войвод, 60 лет. Все живут в Кутно. | | |
lavaУчастник  Сообщений: 96 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 64 | Наверх ##
19 сентября 2018 15:25 19 сентября 2018 18:05 Czernichowski Спасибо вам ОГРОМНОЕ!  Отдельное спасибо за расшифровку дяди)) Имя невесты - Лая (Лайа)? Czernichowski написал: [q] Отец Волек Майер Хехт[/q]
Майер - это имя отца? Так указывали отчество (просто были еще двойные имена у иудеев). Или если отчество, указали бы Маеров? Вообще понять не могу... Через год у этой пары родился сын, и в записи о его рождении отец Лаи указан как Мойжеш Гехт (вставила на один рисунок и запись о браке, и о рождении). Подскажите, мне неверно перевели (и в записи о рождении указано, что отец Лаи - Майер, а не Мойжеш), или же тут тоже ошибка/небрежность составителя? На счет даты - вроде там на предыдущей странице подписи участников предыдущего брака.. Или внизу под ними все-таки дата?
 | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change