Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 242 243 244 245 246 * 247 248 249 250 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 850
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5658
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5256

Ruzhanna написал:
[q]
Одно удовольствие читать такую книгу!
[/q]

Приятно Вас порадовать 101.gif Думаю тот лист что справа - это чуть более поздняя копия (экстракт), а слева оригинал на латыни.
А какая фамилия у невесты в другом документе по Вашему мнению?
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
dobby
Большое искушение было прочитать эту фамилию так, как вы - Сонцувна. Но в обоих документах речь идет об одном и том же браке, поэтому я думаю, что написано Soniuwna, то есть, Шонювна. Ибо на латынь непохоже, я думаю, это немецкий. А раз так, то первое S в этом слове читается как "Ш", стало быть - Шонювна, то есть, то же, что в польском варианте.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630

Ruzhanna написал:
[q]
Ибо на латынь непохоже, я думаю, это немецкий.
[/q]


Это именно латынь, написано в стандартном для поляков варианте. То есть весь текст в латинской орфографии, имена и географические названия - в польской орфографии. Потому читается именно Сонцувна, хотя и очевидно, что невеста та же. При желании можно прочитать, как Сонювна, если принять, что не поставлена точка над i, а если, к тому же, предположить, что не поставлена точка над буквой Ś, то и Шонювна вполне проходит.
Обращаю внимание участников только что закончившейся выше дискуссии. В латинском документе один из свидетелей - СИПКО Плавский, в польском варианте он же - ИОСИФ Плавский. Не пришлось долго ждать подтверждения мнения Andrewchief по поводу такой трансформы имени Иосиф.
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
Да, стало быть, Сипко - в тех краях и в то время одна из форм имени Иосиф. Век, как говорится, живи... 101.gif
Благодарю за науку.
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5658
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5256
Czernichowski Ruzhanna Спасибо большое!
Тоже не знал, что Сипко вариант имени Иосиф.
Witalij Olszewski

Сообщений: 706
На сайте с 2004 г.
Рейтинг: 479

Czernichowski написал:
[q]
Обращаю внимание участников только что закончившейся выше дискуссии. В латинском документе один из свидетелей - СИПКО Плавский, в польском варианте он же - ИОСИФ Плавский. Не пришлось долго ждать подтверждения мнения Andrewchief по поводу такой трансформы имени Иосиф.
[/q]

Что касается свидетеля Плавского- то не обращая внимание на предидущую дискуссию об Сипко, я бы прочитал его имя как «...sepho Pławski» то есть Josepho Pławski- Иосифа Плавского. Там как раз под перегиб ушло 2 буквы, судя по Марине, записанной строчкой выше. В польском же варианте латыни предписано было имена писать в латинской транскрипции, а фамилии и географические названия по польски.
А тот же Сипко может быть и сокращенным от уменьшительного Иосифко, зная любовь поляков к ласкательным и уменьшительным именам.
---
Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др.
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3887
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Witalij Olszewski

Ну вот, пришел Виталий и все испортил biggrin1.gif . Но против логики не попрешь. Именно так, как раз две буквы пропало строчкой выше у Marianam.
Но мнение о Сипко-Осип-Иосиф все же не меняю.
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 1139
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 199
Сипко-Осип-Иосиф
вроде так.
---
ищу Панфилёнков
Panfilenok

Panfilenok

Москва
Сообщений: 1139
На сайте с 2005 г.
Рейтинг: 199

Ruzhanna написал:
[q]
Одно удовольствие читать такую книгу!
[/q]

что там за удовольствие... вот. удовольствие 101.gif на 120 лет старше 101.gif

Прикрепленный файл: 145_1_6a_491.jpg
---
ищу Панфилёнков
Ruzhanna

Ruzhanna

Ставрополь
Сообщений: 1799
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1312
Panfilenok

Вот это да!!! Спасибо большое!!!
Даже поняла кое-что! Какая жалость, что я не умею читать с титлами, и еще завитушки мешают.
Разобрала несколько имен.
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 242 243 244 245 246 * 247 248 249 250 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈