Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
23 сентября 2017 18:46 Поддержу Andrewchief
Осип-Сипко очень даже вероятная трансформа. И с буквой Ф-Х правда. Конечно, трансформа Федор-Федюк-Фадюк-Хадюк более сложна, но и такую возможность нельзя исключать. А имени Фадей там не было, в Ваших краях? От него ближе до Хадюка.. | | |
Panfilenok Москва Сообщений: 1139 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 199 | Наверх ##
23 сентября 2017 19:04 Czernichowski написал: [q] А имени Фадей там не было, в Ваших краях? [/q]
Фаддев то немало. Но у Калин вроде как не было таких...
 --- ищу Панфилёнков | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5657 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
25 сентября 2017 19:58 25 сентября 2017 20:00 Помогите, пожалуйста, прочитать фамилию невесты в метрической книге 1798 года. МК есть в 2 вариантах - на польском и на латыни. Фамилию подчеркнул. Я предполагаю, что фамилия - Сонцовна от мужской формы Сонец. Прав ли я?
  | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
25 сентября 2017 21:05 25 сентября 2017 21:06 dobby
У меня вышло по вашей записи вот что: деревня Лавриновичи, 28 января 1798 года (с ума сойти, какая старая книга и при этом в каком прекрасном состоянии!) Новобрачные: Мачей Шишко с Марианной Шенювной (это значит, что она дочь человека по фамилии - тут возможно варианты - Шенёв, Шенё, Шеня, Шень...), работники Священник, совершивший брак: Ежи Сидерович Свидетели: Михал Моняк и Йозеф Плавски
Одно удовольствие читать такую книгу! | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5657 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
25 сентября 2017 21:54 Ruzhanna написал: [q] Одно удовольствие читать такую книгу![/q]
Приятно Вас порадовать  Думаю тот лист что справа - это чуть более поздняя копия (экстракт), а слева оригинал на латыни. А какая фамилия у невесты в другом документе по Вашему мнению? | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
25 сентября 2017 22:01 dobby Большое искушение было прочитать эту фамилию так, как вы - Сонцувна. Но в обоих документах речь идет об одном и том же браке, поэтому я думаю, что написано Soniuwna, то есть, Шонювна. Ибо на латынь непохоже, я думаю, это немецкий. А раз так, то первое S в этом слове читается как "Ш", стало быть - Шонювна, то есть, то же, что в польском варианте. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3887 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
25 сентября 2017 22:49 25 сентября 2017 22:50 Ruzhanna написал: [q] Ибо на латынь непохоже, я думаю, это немецкий.[/q]
Это именно латынь, написано в стандартном для поляков варианте. То есть весь текст в латинской орфографии, имена и географические названия - в польской орфографии. Потому читается именно Сонцувна, хотя и очевидно, что невеста та же. При желании можно прочитать, как Сонювна, если принять, что не поставлена точка над i, а если, к тому же, предположить, что не поставлена точка над буквой Ś, то и Шонювна вполне проходит. Обращаю внимание участников только что закончившейся выше дискуссии. В латинском документе один из свидетелей - СИПКО Плавский, в польском варианте он же - ИОСИФ Плавский. Не пришлось долго ждать подтверждения мнения Andrewchief по поводу такой трансформы имени Иосиф. | | |
Ruzhanna Ставрополь Сообщений: 1799 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1312 | Наверх ##
25 сентября 2017 23:14 Да, стало быть, Сипко - в тех краях и в то время одна из форм имени Иосиф. Век, как говорится, живи... Благодарю за науку. | | |
dobby Минск, Беларусь Сообщений: 5657 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 5255 | Наверх ##
25 сентября 2017 23:41 Czernichowski Ruzhanna Спасибо большое! Тоже не знал, что Сипко вариант имени Иосиф. | | |
| Witalij Olszewski Сообщений: 706 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 479
| Наверх ##
26 сентября 2017 6:55 26 сентября 2017 7:01 Czernichowski написал: [q] Обращаю внимание участников только что закончившейся выше дискуссии. В латинском документе один из свидетелей - СИПКО Плавский, в польском варианте он же - ИОСИФ Плавский. Не пришлось долго ждать подтверждения мнения Andrewchief по поводу такой трансформы имени Иосиф.
[/q]
Что касается свидетеля Плавского- то не обращая внимание на предидущую дискуссию об Сипко, я бы прочитал его имя как «...sepho Pławski» то есть Josepho Pławski- Иосифа Плавского. Там как раз под перегиб ушло 2 буквы, судя по Марине, записанной строчкой выше. В польском же варианте латыни предписано было имена писать в латинской транскрипции, а фамилии и географические названия по польски. А тот же Сипко может быть и сокращенным от уменьшительного Иосифко, зная любовь поляков к ласкательным и уменьшительным именам. --- Ольшевские, Корыцкие, Карлинские, Бучинские, Ясиневич, Козерадские, Лучинские, Войцеховские, Ендржеевские, Ясинские, Болсуновские, Лясоцкие, Боревич, Левицкие, Свейковские, Медецкие, Оверкович, Шиманские, Островские, Люблинские, Щирские, Запольские и др. | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change