Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 75
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Ізюмський Слобожанщина Сообщений: 657 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 973
| Наверх ##
20 марта 2017 3:18 Часто пишут касательно парохов слово "kommendarz". На русский переводиться, как "комендар", тоесть соответствует католическому званию "администратор прихода". | | |
| Yuri1718 станица Романовская, Ростовской обл Сообщений: 4122 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 7839
| Наверх ##
25 марта 2017 20:24 Добрый День! Подскажите пожалуйста о чем речь в сообщении
 --- Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
25 марта 2017 20:58 Yuri1718
Ниже названные, питая отвращение к работе, бродяжничают по стране, и вымогают вспомоществование под разными предлогами: | | |
Tania Россия Сообщений: 338 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 174 | Наверх ##
30 марта 2017 23:39 Может ли кто-нибудь мне помочь с переводом устаревшего термина spólka firmowo-komandytowa ?
В процессе поиска перевода нашла следующее (из истории знаменитого торгового дома Яблковских в Варшаве): 1888. Jednoosobowe przedsiębiorstwo Anieli Jabłkowskiej przekształca się w spółkę firmowo-komandytową pod nazwą Bracia Jabłkowscy. ... 1913. Rozwój firmy wymaga zwiększenia powierzchni handlowej. W celu wybudowania nowego budynku zostaje powołana spółka akcyjna, w której 60% akcji przejmują członkowie rodziny Jabłkowskich. Т.к. дело происходило в Российской империи, значит русский эквивалент этого термина должен быть обязательно. В крайнем случае, готова плясать "от Яблковских" и буду благодарна за информацию о том, где найти их рекламные объявления периода 1888-1913 на русском языке, чтобы узнать, как называлась фирма. --- Старовейские (Украина), Янковы, Чудновы - отзовитесь | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3882 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2625
| Наверх ##
31 марта 2017 7:36 Tania
Коммандитное товарищество. Погуглите слово "коммандитный". Все есть в сети. | | |
| Yuri1718 станица Романовская, Ростовской обл Сообщений: 4122 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 7839
| Наверх ##
31 марта 2017 8:22 Czernichowski Спасибо! Оказывается даже такие были( --- Сысоев, Камаев, Ковалев - станица Романовская, Ростовской обл
Алтунин - поиск Курская обл,
Бондарук, Бундарух, Bundaruh, Bondaruk Ровенская область
Грошевец Gruszowiec (Groszewiec / Hroszewiec); Масевич Masewicz / Masiewicz - Ровенская область
Медведские - Смоленская область
мой дневник htt | | |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 499 | Наверх ##
31 марта 2017 10:21 31 марта 2017 21:48 Помогите, пожалуйста, перевести с польского языка. Все эти сканы из дела о доказательстве дворянского происхождения моими предками шляхтичами Саржинскими (Шаржинскими).
    | | |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 499 | Наверх ##
31 марта 2017 10:23 Это тоже с этого дела
    | | |
Ravi2000Первичная регистрация: 21 января 2006 23:59  Бендеры - Штольберг Сообщений: 940 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 499 | Наверх ##
31 марта 2017 10:25 И этот лист тоже. Заранее благодарю.
  | | |
Tania Россия Сообщений: 338 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 174 | Наверх ##
31 марта 2017 13:57 31 марта 2017 13:57 Czernichowski написал: [q] Коммандитное товарищество. Погуглите слово "коммандитный". Все есть в сети.[/q]
Коммандитное находила, но мне кажется, что это не совсем одно и то же, есть какой-то нюанс. Вот из документа 1919 г.: Art. 15. Rejestr handlowy składać się będzie z 3 działów; dla każdego z nich prowadzona będzie osobna księga według załączonych wzorów. Do działu A wciągnięte będą firmy handlujących jednoosobowo, spółki firmowe i spółki komandytowe, do działu B spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, spółki akcyjne i spółki komandytowo-akcyjne, a do działu C stowarzyszenia i związki, uznane za handlowe. Т.e. были и spółki firmowe, и spółki komandytowe и, очевидно, какой-то гибрид. (Как spółka firmowа переводится, тоже не нашла) --- Старовейские (Украина), Янковы, Чудновы - отзовитесь | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change