Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
7 марта 2017 14:35 7 марта 2017 14:38 Розмари написал: [q] Значит они поляки, если крещение проходило в греко-католическом храме[/q]
Это сомнительное утверждение. В этих местах на начало 19 века православной церкви практически не было. Принадлежность не к католической, а к униатской церкви, скорее говорила о русских корнях (в широком смысле, включая белорусские или украинские). Вы еще и на имена посмотрите, никак не польские. Да и фамилия тоже не польская. Другое дело, кого следует считать поляком. Если семья с давних времен живет в Любельском воеводстве, на территории без всяких оговорок польской, то вполне естественно считать их поляками вне зависимости от вероисповедания. Года 1824 дня 18 февраля в девятом часу пред полуднем. Пред нами, пробощем папарафии Монятычской обряда греческого, чиновником стана цивильного гмины Монятыч, повета грубешовского в воеводстве любельском, явился Ярмол Михальчук, 27 лет, крестьянин, в деревне Чортовице проживающий, и предъявил нам ребенка мужского пола, который родился в доме его под номером 9 дня 17 февраля текущего года в четвертом часу пополудни, сообщив, что рожден от него и Текли из Мовчанов урожденной, 30 лет, его жены, и что желание его дать ему имя Теодор, после указанного выше сообщения и предъявления ребенка в присутствии Прокопа Семчука, 34 лет, и Андрея Михальчука, 50 лет, оба крестьяне, в деревне Чортовице проживающие, настоящий акт мы сами подписали, поскольку отец и свидетели писать не умеют Ксендз Алекс. Грабович, плебан обр. греч. Монятычский, чиновник стана цивильного | | |
| Galina Lwowna Ростовская область г.Сальск Сообщений: 141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 218
| Наверх ##
7 марта 2017 14:58 Czernichowski Спасибо огромное за оперативность!!! Я не утверждаю, что поляки, всегда считали себя с украинскими корнями по дедушке и польскими по бабушке Могильницкой, тут сомнений нет. --- Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов | | |
| askamkin Новичок
Москва Сообщений: 21 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
7 марта 2017 22:40 Такой вопрос. Какой вариант написания фамилии правильный: Piecząka или Pieczonka? | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
7 марта 2017 22:45 Второй. | | |
| askamkin Новичок
Москва Сообщений: 21 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
7 марта 2017 22:57 Спасибо. Дело в том, что фамилия одной дамы встречается в трех вариантах: Pieczątka, Piecząka и Pieczonka. Не понимаю, какой из них занести в древо в качестве основного. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
7 марта 2017 23:05 askamkin написал: [q] Pieczątka, Piecząka и Pieczonka[/q]
Pieczątka и Pieczonka - это совсем разные слова, не имеющие ничего общего. Piecząka - такого слова нет, может встретиться только в ошибочной записи. | | |
| askamkin Новичок
Москва Сообщений: 21 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
8 марта 2017 8:23 Geo Z написал: [q] askamkin написал:
[q] Pieczątka, Piecząka и Pieczonka
[/q]
Pieczątka и Pieczonka - это совсем разные слова, не имеющие ничего общего. Piecząka - такого слова нет, может встретиться только в ошибочной записи.[/q]
Спасибо. Буду дальше смотреть метрики. Может что прояснится. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3883 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2627
| Наверх ##
8 марта 2017 9:28 Geo Z написал: [q] Pieczątka и Pieczonka - это совсем разные слова, не имеющие ничего общего. Piecząka - такого слова нет, может встретиться только в ошибочной записи. [/q]
Я нередко встречал такое в тех местностях, где говорили не на польском, и прозвища-фамилии неграмотных крестьян имели не польское происхождение. Тогда писари или священники писали фамилии по-польски так, как слышали, без связи с какими бы то ни было польскими словами. Отсюда разные варианты письменной записи, но созвучные по произношению. Не берусь утверждать, что в этих деревнях люди говорили на белорусском или украинском, но прозвища, возможно, были не польского происхождения. | | |
Geo Z LT Сообщений: 19958 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13267 | Наверх ##
8 марта 2017 14:43 Czernichowski написал: [q] Я нередко встречал такое в тех местностях,[/q]
Такое нередко случается в разных местах, когда названия, фамилии искажаются в силу различных недоразумений. Тем боле при употребленийи разных языков. По переписи 1897 года в Холмском уезде поляков и украинцев было практически поровну. | | |
| Galina Lwowna Ростовская область г.Сальск Сообщений: 141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 218
| Наверх ##
8 марта 2017 16:51 Можно ещё помочь с переводом, т.к. дальше от Ярмола не продвинемся скорее всего, может в метрике о смерти что-нибудь узнаем(п.15)
 --- Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change