Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| Galina Lwowna Ростовская область г.Сальск Сообщений: 141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 218
| Наверх ##
5 марта 2017 14:57 Добрый день! Помогите пожалуйста перевести п.6 Леон.
 --- Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов | | |
| R222 | Наверх ##
5 марта 2017 15:14 | | |
| askamkin Новичок
Москва Сообщений: 21 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
5 марта 2017 15:35 | | |
| askamkin Новичок
Москва Сообщений: 21 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
5 марта 2017 15:37 Спасибо, Krzysztof!
Индексами пользуюсь. Они, к сожалению, неполные. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
6 марта 2017 20:59 Розмари
Состоялось в деревне Монятыче (Moniatycze) 3 марта 1860 в пятом часу пополудни Явился Теодор Михальчук, 38 лет, крестьянин, в дер. Чортовице проживающий, в присутствии Евстафия Панасюка, 45 лет, и Яна Л…ка, 54 лет, оба крестьяне в Чортовицах (Czortowice) проживающие, И предъявил нам ребенка мужского пола, рожденного в Чортовицах тем же днем во втором часу ночью, сообщив, что рожден от него и его жены Пелагеи из Пасюков(?), 30 лет, Ребенку этому на св. крещении и миропомазании, сегодня проведенном, дано имя Леон, Крестными были вышеупомянутый Евстафий Панасюк и Пелагея Дынисюк Акт этот явившимся и свидетелям прочитан и нами подписан, явившиеся отец и свидетели писать не умеют Кс. Стефан Шимкевич, администратор парафии Монятыче | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
6 марта 2017 21:01 askamkin
Ну вот другое дело, как печатный текст читается. Потому полностью дословно.
Года 1818 дня 11 месяца января во втором часу пополудни, пред нами, администратором плебании Воиславской, заместителем чиновника стана цивильного гмины Воиславской в повете Хелмском, обводе Красноставском, воеводстве Любельском явился Ян Хомик, земледелец, имеющий согласно представленной метрики, взятой из книг костела обряда греческого Снятыцкого, 50 лет, в деревне Новом Майдане проживающий, явилась также девица Розалия Печонковна, доказывающая представленной пред нами метрикой, взятой из книг костела Воиславского, что имеет 29 лет, в деревне Старом Майдане проживает, поденщица. Стороны требуют, чтобы мы к оговоренному между ними обряду бракосочетания приступили, объявления о котором были сделаны пред дверьми дома нашего гминного, то есть первое 4 января, а второе 11 того же месяца текущего года в одиннадцатом часу пред полуднем. Поскольку ни о каком препятствии браку нас не уведомили, склоняясь потому к требованию сторон, после прочтения всех вышеупомянутых бумаг и раздела 6-го в титуле кодекса Наполеона о браке спросили мы пришедшего супруга и пришедшую супругу, хотят ли они соединиться супружеским союзом. На что когда каждый из них отдельно ответил, что такова их воля, оглашаем именем закона, что Ян Хомик и Розалия Печонковна соединены узами брака, о чем записали мы акт в присутствии Францишка Гмыжа, 40 лет, и Мацея Адамского, 60 лет, оба земледельцы в деревне Новом Майдане проживающие, также Яна Печонки, 30 лет, и Михала Печонки, 36 лет, земледельцев, оба родные братья вступающей в брак Розалии, в деревне Старый Майдан проживающие Акт этот после зачитывания явившимся нами подписан, поскольку свидетели, в акте названные, писать не умеют ксендз Шимон Амброзевич | | |
| Ласве Санкт-Петербург, г.Пушкин Сообщений: 1905 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 19129
| Наверх ##
6 марта 2017 21:34 Прошу уважаемых форумчан помочь в переводе с польского доверенности. Объем 1.5 страницы. Текст четкий машинописный, 1947 год. Если кто может помочь, напишите в теме или в личку. Спасибо. | | |
| Galina Lwowna Ростовская область г.Сальск Сообщений: 141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 218
| Наверх ##
7 марта 2017 8:08 7 марта 2017 8:12 Czernichowski
Большое спасибо! Кажется наш, подходит по всем параметрам и с таким именем больше не встречала. Значит они поляки, если крещение проходило в греко-католическом храме, а я все сомневалась, хотя в сохранившейся метрике сестры моего отца записано - поляки. Очень Вам Благодарна!!! --- Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов | | |
| Galina Lwowna Ростовская область г.Сальск Сообщений: 141 На сайте с 2013 г. Рейтинг: 218
| Наверх ##
7 марта 2017 9:44 И можно ещё одну запись перевести, пункт 5.
 --- Ищем сведения о священниках Васильчиковых ( Новооскольский уезд.), Михальчук(Грубешевский уезд), Могильницкие(Ошмянский уезд),Трофимовы (Чертковский юрт, х.Верне(Нижне)- Парамонов | | |
| askamkin Новичок
Москва Сообщений: 21 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 15 | Наверх ##
7 марта 2017 11:51 Добрый день, Михаил Юльевич!
Спасибо огромное за помощь.
С уважением, Александр | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change