Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Sebastian Pereirafreebooter  Сообщений: 858 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2085 | Наверх ##
23 декабря 2016 11:40 Здравствуйте Уважаемые! Помогите перевести текст, смыл конечно изложен в шапке документа, но в тексте помимо упомянутых в шапке мелькают много знакомых фамилий: Гришмановский, Пузыня, Заремба... хотелось бы конкретики...
 | | |
| vjqhjl357 Новичок
Челябинск Сообщений: 8 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
23 декабря 2016 13:11 23 декабря 2016 13:13 Здравствуйте, Уважаемые! Помогите перевести на польский язык фамилии (возможно они были как-то изменены по произношению): Парафенюк, Шубарчик (Шубарчук), Щигель, Добровольская. Это ссыльные поляки из Седлецкой губернии, Влодавского уезда, гмина Городище на Урал в в Оренбургскую губернию. Может быть кто подскажет, как мне выяснить дальнейшую информацию о своих предках, за что были сосланы, чины и т.д. --- Ищу сведения о Парафенюк, Челябинск | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
24 декабря 2016 12:11 24 декабря 2016 12:11 Sebastian Pereira
Этот документ нечто вроде «Рукописи, найденной в Сарагосе».
Суть в том, что каждый польский король подтверждал привилеи предшественников, данные полоцким боярам. Начинается с Августа третьего. Ему бояре Леон Хризмановский, Емельян Филипенок, Степан Заремба и Семен Пузына подали на подтверждение привилей Августа второго. Этот привилей приводится дословно. Из него следует, что Августу второму неуказанные бояре подали на утверждение привилей короля Яна третьего, каковой привилей тоже приводится. Из него следует, что уже Яну третьему 16.04.1670 на утверждение был подан привилей короля Михала, данный полоцким боярам Непоротович и Истки Яну Маркевичу, Тимофею Зкуновичу и Якову Киселю. И тут опять ссылка уже на предыдущие привилеи и конфирмации, еще виден привилей Сигизмунда, на этом страница кончилась. | | |
Sebastian Pereirafreebooter  Сообщений: 858 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 2085 | Наверх ##
24 декабря 2016 13:26 Czernichowski написал: [q] [/q]
Спасибо! | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
24 декабря 2016 14:01 vjqhjl357
Parafieniuk, Szubarczyk, Szczygiel, Dobrowolska | | |
| vjqhjl357 Новичок
Челябинск Сообщений: 8 На сайте с 2016 г. Рейтинг: 7 | Наверх ##
26 декабря 2016 8:06 Спасибо большое! --- Ищу сведения о Парафенюк, Челябинск | | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
26 декабря 2016 20:36 Помогите перевести "шапку"таблицы и что написано о людях в строке под №14.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
26 декабря 2016 22:28 olgowi4d
Как-то тут не очевидно.
Я бы сказал, что в шапке таблицы указано - Щенцы (жители селения Щенец, вероятно), относящиеся к Гродненскому лесничеству (? другого варианта этого слова не вижу). В графах по номерам домов указаны раздельно мужчины и женщины, указан возраст "причащающихся" и "не причащающихся". Это я так только предполагаю. Причастия написаны не в пассивной форме. Может, я что-то не так понял. Слово Kommunikujący и другие значения имеет.
В доме № 14 значатся Ян Альбович, 52 лет, его жена Магдалена, 42 лет, и дочь Катерина, 8 лет
| | |
| olgowi4d Беларусь,г. Гродно Сообщений: 163 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 1389
| Наверх ##
27 декабря 2016 16:54 Спасибо Вам огромное! И еще одна просьба.Вот тут Магдалена уже вдова и повторно выходит замуж.Не могу понять,она взяла фамилию мужа ,или осталась при своей?Помогите пожалуйста прочитать.
 | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3888 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2630
| Наверх ##
27 декабря 2016 21:28 28 декабря 2016 8:19 olgowi4d
В документе о браке ВСЕГДА пишутся фамилии новобрачных перед браком. То, что жена затем примет фамилию мужа, подразумевается само собой. Оставить прежнюю фамилию в церковном браке было невозможно. Соответственно здесь Магдалена с фамилией по первому мужу Альвович (так в тексте, здесь именно "в", а не "б", в какой-то из двух записей ошибка в букве). Новый муж - Стефан Шелещ (как-то так). Подтверждается название селения, здесь Магдалена прямо записана "из деревни Щенец". | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change