Загрузите GEDCOM-файл на ВГД   [х]
Всероссийское Генеалогическое Древо
На сайте ВГД собираются люди, увлеченные генеалогией, историей, геральдикой и т.д. Здесь вы найдете собеседников, экспертов, умелых помощников в поисках предков и родственников. Вам подскажут где искать документы о павших в боях и пропавших без вести, в какой архив обратиться при исследовании родословной своей семьи, помогут определить по старой фотографии принадлежность к воинским частям, ведомствам и чину. ВГД - поиск людей в прошлом, настоящем и будущем!
Вниз ⇊

Перевод с польского (на любой другой язык)


← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 190 191 192 193 194 * 195 196 197 198 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
CARINA

Vilnius
Сообщений: 838
На сайте с 2003 г.
Рейтинг: 77

i.gif https://sinonim.org/perevod_pl#change

ПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ.

МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ.

НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ.
ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.




Комментарий модератора:
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change

Лайк (3)
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
Sebastian Pereira

Этот документ нечто вроде «Рукописи, найденной в Сарагосе».

Суть в том, что каждый польский король подтверждал привилеи предшественников, данные полоцким боярам.
Начинается с Августа третьего. Ему бояре Леон Хризмановский, Емельян Филипенок, Степан Заремба и Семен Пузына подали на подтверждение привилей Августа второго. Этот привилей приводится дословно. Из него следует, что Августу второму неуказанные бояре подали на утверждение привилей короля Яна третьего, каковой привилей тоже приводится. Из него следует, что уже Яну третьему 16.04.1670 на утверждение был подан привилей короля Михала, данный полоцким боярам Непоротович и Истки Яну Маркевичу, Тимофею Зкуновичу и Якову Киселю. И тут опять ссылка уже на предыдущие привилеи и конфирмации, еще виден привилей Сигизмунда, на этом страница кончилась.
Sebastian Pereira
freebooter

Sebastian Pereira

Сообщений: 858
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 2085

Czernichowski написал:
[q]
[/q]

Спасибо!
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
vjqhjl357

Parafieniuk, Szubarczyk, Szczygiel, Dobrowolska
vjqhjl357
Новичок

Челябинск
Сообщений: 8
На сайте с 2016 г.
Рейтинг: 7
Спасибо большое! 101.gif
---
Ищу сведения о Парафенюк, Челябинск
olgowi4d

Беларусь,г. Гродно
Сообщений: 163
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1390
Помогите перевести "шапку"таблицы и что написано о людях в строке под №14.

Прикрепленный файл: документ 1.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
olgowi4d

Как-то тут не очевидно.

Я бы сказал, что в шапке таблицы указано - Щенцы (жители селения Щенец, вероятно), относящиеся к Гродненскому лесничеству (? другого варианта этого слова не вижу).
В графах по номерам домов указаны раздельно мужчины и женщины, указан возраст "причащающихся" и "не причащающихся". Это я так только предполагаю. Причастия написаны не в пассивной форме. Может, я что-то не так понял. Слово Kommunikujący и другие значения имеет.

В доме № 14 значатся Ян Альбович, 52 лет, его жена Магдалена, 42 лет, и дочь Катерина, 8 лет

olgowi4d

Беларусь,г. Гродно
Сообщений: 163
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1390
Спасибо Вам огромное! И еще одна просьба.Вот тут Магдалена уже вдова и повторно выходит замуж.Не могу понять,она взяла фамилию мужа ,или осталась при своей?Помогите пожалуйста прочитать.

Прикрепленный файл: документ 3.jpg
Czernichowski

Екатеринбург
Сообщений: 3888
На сайте с 2012 г.
Рейтинг: 2630
olgowi4d

В документе о браке ВСЕГДА пишутся фамилии новобрачных перед браком. То, что жена затем примет фамилию мужа, подразумевается само собой. Оставить прежнюю фамилию в церковном браке было невозможно. Соответственно здесь Магдалена с фамилией по первому мужу Альвович (так в тексте, здесь именно "в", а не "б", в какой-то из двух записей ошибка в букве). Новый муж - Стефан Шелещ (как-то так). Подтверждается название селения, здесь Магдалена прямо записана "из деревни Щенец".
olgowi4d

Беларусь,г. Гродно
Сообщений: 163
На сайте с 2015 г.
Рейтинг: 1390
Спасибо Вам огромное!
dobby

dobby

Минск, Беларусь
Сообщений: 5659
На сайте с 2013 г.
Рейтинг: 5257
Помогите, пожалуйста, перевести, фрагмент инвентаря 1790 года (Волковысский уезд)

Прикрепленный файл: Обязанности плотника.jpg
← Назад    Вперед →Страницы: ← Назад 1 2 3 4 5 ... 190 191 192 193 194 * 195 196 197 198 ... 1427 1428 1429 1430 1431 1432 Вперед →
Модератор: MARIR
Генеалогический форум » Генеалогия: теория и практика » Переводчик ВГД » Перевод с польского (на любой другой язык) [тема №2959]
Вверх ⇈