Перевод с польского (на польский)
помощь с переводом и прочтением
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8009 | Наверх ##
8 октября 2015 19:40 8 октября 2015 20:12 mihabor написал: [q] Присоединяюсь к вопросу о Dzierżawca, что это означает? [/q]
Из Словарей актового языка: ДЗЯРЖАЎЦА1. часовы ўладальнік і аканом дзяржаўнаг маёнтка, начальнік мясцовага дзяржаўнага кіравання і суда ў ВКЛ. Кіраваў маёнткам, сачыў за зборам падаткаў, адказваў за абарону замка ці маёнтка 2. уладальнік, адміністратар, правіцель, валадар Tenuta, р. dzierżawa1) аренда недвижимаго имущества, взятая на извѣстное число лѣтъ за условленную годовую плату; 2) но собственно подъ словомъ держава разумѣютъ королевскія имѣнія или староства, отданныя въ аренду нѣкоторымъ лицам за внесенную ими сумму, которая выплачивалась чрезъ нѣсколько поколѣний, или за платимую ежегодно так называемую "кварту". D z i e r ż a w a — владение, имущество (недвижимое). D z i e r ż a w c a — владелецъ, арендаторъ имения, лицо, во владении котораго имение находится въ данное время. А вот и большой текст из Энциклопедии ВКЛ т.1
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
8 октября 2015 23:01 GrayRam написал: [q] D z i e r ż a w c a — владелецъ, арендаторъ имения, лицо, во владении котораго имение находится въ данное время.[/q]
Спасибо. Можно ли так это понимать, что это не просто арендатор какого-то клочка земли, а целого поместья, возможно что и с людьми, на нем живущими? --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 24869 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 20510 | Наверх ##
9 октября 2015 11:58 9 октября 2015 11:59 --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
9 октября 2015 19:19 valcha написал: [q] Так у Любавского все написано! Правда до Люблинской унии.document.write('<a href="http://www.runivers.ru/lib/book8197/462651/" rel="nofollow" target=_blank>http://www.runivers.ru/lib/book8197/462651/</a>' ;http://www.runivers.ru/lib/book8197/462651/document.write('<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%B2%D1%86%D0%B0" rel="nofollow" target=_blank>Можо еще здесь посмотреть </a>' ;Можо еще здесь посмотреть Или здесьdocument.write('<a href="http://www.litmir.co/br/?b=237757&p=81" rel="nofollow" target=_blank>http://www.litmir.co/br/?b=237757&p=81</a>' ;http://www.litmir.co/br/?b=237757&p=81 [/q]
То есть это не просто Арендатор, так? --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
GrayRamVita sine libertate nihil  В Молдове ППЖ Сообщений: 12105 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 8009 | Наверх ##
9 октября 2015 23:14 mihabor написал: [q] То есть это не просто Арендатор, так? [/q]
Конечно. Все зависит от содержания документа в котором использован данный термин. Державца - это мог быть и староста, т.е. временный управитель королевского имения с десятками деревень в составе. И назначение его на должность державца королевского оформлялось специальным указом. Вот вам для примера привелей 1767 г.
 --- Сведения о моих предках размещены для восстановления истории семьи.
Мой дневник | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
10 октября 2015 10:58 mihabor написал: [q] То есть это не просто Арендатор, так? [/q]
Dzierżawca (arendarz, arendator) и арендатор - это синонимы, которые не различаются по значению. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
12 октября 2015 21:55 apss написал: [q] Dzierżawca (arendarz, arendator) и арендатор - это синонимы, которые не различаются по значению.[/q]
Спасибо. И всегда не различались? Не было такого, что со временем произошло изменение смысла слова? Например (но не совсем уверен в корректности этого примера), что в Польше 18 века простых людей не называли панами, как сейчас всех подряд. То есть человек взявший в аренду большую территорию с лесами и полями, селами и весями назывался также как и простой смерд, который взял клочок земли у болота? --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
12 октября 2015 21:56 Jan Podwerbny = Иван Подвербный ? --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
apss Сообщений: 2439 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2772
| Наверх ##
13 октября 2015 12:59 mihabor написал: [q] То есть человек взявший в аренду большую территорию с лесами и полями, селами и весями назывался также как и простой смерд, который взял клочок земли у болота?[/q]
Арендатор - он и есть арендатор. Значение слова не зависит от того, что является предметом аренды. mihabor написал: [q] Jan Podwerbny = Иван Подвербный ? [/q]
Да. | | |
mihabor Москва Сообщений: 959 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 459 | Наверх ##
13 октября 2015 13:56 apss написал: [q] mihabor написал:[q] Jan Podwerbny = Иван Подвербный ? [/q] Да. [/q]
Спасибо. В Варшаве в 50-е годы 19в существовал Шляхетский Институт (Instytut Szlachecki), в котором Иван учился. Может кто-либо знает, сохранился ли архив Института, есть ли в нем дела учеников? --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
|