Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
Yury Matusevich Сообщений: 202 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 409 | Наверх ##
4 сентября 2015 9:31 Dziękuję bardzo! | | |
| loralinda2 Новичок
Сообщений: 8 На сайте с 2015 г. Рейтинг: 5 | Наверх ##
4 сентября 2015 13:26 Здравствуйте, я новачок. Написали, что текст написанный мною в польские архивы с помощью переводчика, безграмотен. Можно выправить ошибки. Спасибо. Dzień dobry , Panie i panowie piszę z Ukrainy Czy to możliwe , aby poznać moje polskie korzenie ? . Mój syn jest studentem studiów na Uniwersytecie Szewczenki w Kijowie , biolog i genetyk, będzie kontynuować studia w Polsce.
Za tę możliwość trzeba zaprojektować karty Polaka niemożliwe bez dokumentów potwierdzających następujące: 1.Fakt, że moja babcia Mikolayek Antonina Matwiejewna urodził się marca 1897 (1898) w mieście Rzeszów Województwo podkarpackie, Polska. 2. Małe 2 brata Mateusz Mikolayek i Władek Mikolayek. Władek Mikolayek był polski oficer - zginął na wojnie. 3. Mikolayek Antonina Matwiejewna urodziła syna w 24/07/1922 Aleksy w Województwo śląskie, Polska. 4. Prababcia Mikolayek Anna i pradziadek Mikolayek Mateusz.
Proszę mi pomóc w uzyskaniu tych oficjalnych dokumentów z Archiwum Państwowego w Warszawa ustanawiającego fakt narodzin Mikolayek Antonina Matwiejewna Koszt tych usług, jak mogę zapłacić za usługę, z powodu których, jak można uzyskać powyższe dokumenty urzędowe o narodzinach moj babci w Polsce. Od wyniku mojego odwołania proszę powiadomić: А еще на форуме написали, что нужно отправлять письмо, а не писать на эл.почту, так дадут ответ. --- lida | | |
SongraНачинающий R1b-BY42298  Сообщений: 40 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
17 сентября 2015 22:59 Уважаемые друзья, прошу подсказать, что это за фамилия? (дело о шляхетском (дворянском) происхождении, польский язык)
Упоминается три раза, как супруга Анджея.
"Zofiy z..." ("София из....")?
Заранее спасибо за внимание!
 --- Ищу информацию о роде Кенсовских (Kęsowski, Kensowski, Bautzendorf-Kensowski)
| | |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
18 сентября 2015 0:27 Zofia Łosioska. По современным правилам написания - Łosiowska (Лосёвская). | | |
| R222 | Наверх ##
18 сентября 2015 0:30 Songra написал: [q] [/q] Zofia Łosioska, то есть с (семейной) Łosioskich, или из дома Łosioska, то есть, от рождения Łosioska В настоящее время, название может звучать Łosiowska, но также может быть в форме Łosioska | | |
SongraНачинающий R1b-BY42298  Сообщений: 40 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
18 сентября 2015 1:41 Спасибо Всем большое!
Значит, скорее всего, Лосевские (Losiewski) герба Нечуя (Nieczuja)... --- Ищу информацию о роде Кенсовских (Kęsowski, Kensowski, Bautzendorf-Kensowski)
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
18 сентября 2015 8:43 Songra
Вероятно, Вы правы. Могу подтвердить, что в документах ранее 18 века сочетание "ie" очень часто писалось, как "io", иногда в одном документе встречались оба варианта для одной и той же фамилии. Буква "w" в окончании фамилии также нередко пропускалась. | | |
SongraНачинающий R1b-BY42298  Сообщений: 40 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
18 сентября 2015 13:12 18 сентября 2015 13:45 Ох, раз уж тут столько уважаемых Экспертов...
Помогите, пожалуйста, перевести стих. Не носителю сложно понять специфику польского языка и особенно стихосложения 17 века.
…oto np. przyjedzie do niego po «Wiedeńskiej» starosta Kęsowski i będzie opowiadał:
«Ukażęć z oko, jako za mną grubi otwarte gęby trzymając Kaszubi Będą cię słuchać, tak iż w całym domu Z trudnością będzie piwa nalać komu, Tak iże drudzy przy onych nowinach Za swoj nieobrot weżmą po czuprynach!»
(перевод)… вот, например, приедет к нему после «Венской (битвы)» староста Кенсовский (скорее всего здесь имеется ввиду Александр Кенсовский - староста Боржеховский в 1683 году) и будет рассказывать:
Благодарю за помощь.
 --- Ищу информацию о роде Кенсовских (Kęsowski, Kensowski, Bautzendorf-Kensowski)
| | |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
21 сентября 2015 11:16 Czernichowski написал: [q] Yury MatusevichВас сам термин смущает? Действительно чаще встречается niewątpliwy (несомненный), но суть от этого не меняется. В конце концов любой вывод родовитости, если нет прямого указа о пожаловании дворянства, начинается от предка, являющегося бесспорным дворянином[/q]
Не совсем в тему, но может быть что то даст для новых идей:
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
8 октября 2015 12:49 Здравствуйте. 1) В одной и той же книге рядом находятся две брачные метрики. Но в одной просто указаны именафамилии брачующихся, а в другой перед именами стоит какая-то каракуля. Что она означает? 2) В первичном для меня документе муж полностью называется как: Stanisław Julian Jan Nepomucen Szypowski. А в найденной метрике Julian Stanisław Jan Nepomucen Szypowski. Как поляки обычно относятся к перестановке своих имен, допустимо ли это и вообще, это один человек или может быть разные? 3) Почему у пана Шиповского четыре имени? По-моему, должно быть не более трех или все-таки как у арабов до бесконечности?
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change