Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 853 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 76
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
| apss Сообщений: 2440 На сайте с 2009 г. Рейтинг: 2773
| Наверх ##
18 сентября 2015 0:27 Zofia Łosioska. По современным правилам написания - Łosiowska (Лосёвская). | | |
| R222 | Наверх ##
18 сентября 2015 0:30 Songra написал: [q] [/q] Zofia Łosioska, то есть с (семейной) Łosioskich, или из дома Łosioska, то есть, от рождения Łosioska В настоящее время, название может звучать Łosiowska, но также может быть в форме Łosioska | | |
SongraНачинающий R1b-BY42298  Сообщений: 40 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
18 сентября 2015 1:41 Спасибо Всем большое!
Значит, скорее всего, Лосевские (Losiewski) герба Нечуя (Nieczuja)... --- Ищу информацию о роде Кенсовских (Kęsowski, Kensowski, Bautzendorf-Kensowski)
| | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3884 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2628
| Наверх ##
18 сентября 2015 8:43 Songra
Вероятно, Вы правы. Могу подтвердить, что в документах ранее 18 века сочетание "ie" очень часто писалось, как "io", иногда в одном документе встречались оба варианта для одной и той же фамилии. Буква "w" в окончании фамилии также нередко пропускалась. | | |
SongraНачинающий R1b-BY42298  Сообщений: 40 На сайте с 2014 г. Рейтинг: 27 | Наверх ##
18 сентября 2015 13:12 18 сентября 2015 13:45 Ох, раз уж тут столько уважаемых Экспертов...
Помогите, пожалуйста, перевести стих. Не носителю сложно понять специфику польского языка и особенно стихосложения 17 века.
…oto np. przyjedzie do niego po «Wiedeńskiej» starosta Kęsowski i będzie opowiadał:
«Ukażęć z oko, jako za mną grubi otwarte gęby trzymając Kaszubi Będą cię słuchać, tak iż w całym domu Z trudnością będzie piwa nalać komu, Tak iże drudzy przy onych nowinach Za swoj nieobrot weżmą po czuprynach!»
(перевод)… вот, например, приедет к нему после «Венской (битвы)» староста Кенсовский (скорее всего здесь имеется ввиду Александр Кенсовский - староста Боржеховский в 1683 году) и будет рассказывать:
Благодарю за помощь.
 --- Ищу информацию о роде Кенсовских (Kęsowski, Kensowski, Bautzendorf-Kensowski)
| | |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
21 сентября 2015 11:16 Czernichowski написал: [q] Yury MatusevichВас сам термин смущает? Действительно чаще встречается niewątpliwy (несомненный), но суть от этого не меняется. В конце концов любой вывод родовитости, если нет прямого указа о пожаловании дворянства, начинается от предка, являющегося бесспорным дворянином[/q]
Не совсем в тему, но может быть что то даст для новых идей:
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
mihabor Москва Сообщений: 954 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 472 | Наверх ##
8 октября 2015 12:49 Здравствуйте. 1) В одной и той же книге рядом находятся две брачные метрики. Но в одной просто указаны именафамилии брачующихся, а в другой перед именами стоит какая-то каракуля. Что она означает? 2) В первичном для меня документе муж полностью называется как: Stanisław Julian Jan Nepomucen Szypowski. А в найденной метрике Julian Stanisław Jan Nepomucen Szypowski. Как поляки обычно относятся к перестановке своих имен, допустимо ли это и вообще, это один человек или может быть разные? 3) Почему у пана Шиповского четыре имени? По-моему, должно быть не более трех или все-таки как у арабов до бесконечности?
 --- "Гордиться славою своих предков не только можно, но и должно; Не уважать оной есть постыдное малодушие". | | |
valcha https://forum.vgd.ru/349/ Сообщений: 25159 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 21086 | Наверх ##
8 октября 2015 13:19 8 октября 2015 13:35 mihabor написал: [q] Почему у пана Шиповского четыре имени? [/q]
Чем больше небесных покровителей, тем лучше будет пану.  по жизни. Но больше 4 имен в обычной католической практике не присваивали. Правда в Испании и Португалии их могло быть больше, особо, в знатном дворянстве. " Иногда конфирмация включает предоставление «конфирмационного имени» – в основном, присваивается имя святого". --- Платным поиском не занимаюсь. В личке НЕ консультирую. Задавайте, пож-ста, вопросы в соответствующих темах, вам там ответЯТ.
митоГаплогруппа H1b | | |
Geo Z LT Сообщений: 19957 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 13272 | Наверх ##
8 октября 2015 13:28 mihabor написал: [q] какая-то каракуля.[/q]
Это не каракуля , а вежливое обращение к высопоставленной особе. Для кажого ранга существовали свои обращения, которые путать не допускалось. Имен могли давать сколько угодно, чем выше положение, тем могли больше. Но даже в одной семье у одного ребенка могло быть одно-два, а удругого четыре-пять и больше. Это количество имен употреблялось в документах, в домашнем обороте обычно употреблялось одно из них. Английскую королеву знаем как Елизавета II, но ее полный набор имен - Елизаве́та Алекса́ндра Мари́я (англ. Elizabeth Alexandra Mary) Ее старши сын принц Чарльз - Charles Philip Arthur George Windsor | | |
| DMITRIY MGZ Сообщений: 235 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 191
| Наверх ##
8 октября 2015 13:45 8 октября 2015 13:53 mihabor написал: [q] [/q]
Я акцентировал уже Ваше внимание на этот эпитет. Wzny и Wzna - это сокращение от Wielmożny и Wielmożnа. . Вельможный, благородный. Jasnie wiełmozny - по толковому словарю употреблялся как почетно-почтительный эпитет польских панов и украинских гетманов. Что означает это обращение в прикладном смысле, то надеюсь знатоки это пояснят. В контексте с этим следует отметить, что отец невесты записан как Dzierżawca. Что это означает? --- Ищу сведения о Малевановых (Сербия, Польша, Курская губерния, Харьковская губерния), Софроновых (Польша, Черниговская губерния), Карташевых (Польша, Черниговская губерния), Запорожченко (Екатеринославская губерния) | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change