Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 838 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 78
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
kaaskop Сообщений: 2268 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
22 ноября 2006 22:32 Да, что касается szkolnika,Wojciech прав. Стала лазить в сети и нашла список профессий, взятых из метрических книг Кракова 19 века. Профессии указаны на польском с их перевожом на английский. szkolnik- rabbi's assistant/teacher --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
| borismak Забайкалье-Казахстан-Израиль -Канада Сообщений: 133 На сайте с 2005 г. Рейтинг: 15
| Наверх ##
23 ноября 2006 1:26 Извините,что вмешиваюсь. Тут слово "школьник" быстрее всего означает человека,полностью посвятившего себя изучению Торы.Необязательно в каком-то в еврейском учебном заведении.Думаю,в 53 года он уже самостоятельно образовывался.То есть ,этот человек не занимался общественно-полезным трудом,а занимался только изучением Священного писания. No comments. --- Макальский,Вассерман,Бомштейн,Калекин,Мотыльский,Суздальницкий,Ицкович,Евнус(Еврейские семьи,проживавшие на начало 20-века в Забайкальской области)
http://www.myheritage.com/site-58212122/веб-сайт-семьи-макальских?lang=RU
| | |
kaaskop Сообщений: 2268 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 457 | Наверх ##
23 ноября 2006 1:45 Спасибо, что вмешиваетесь  Вполне возможно. --- Ищу: Поповых и Токаревых ( Москва/Калуга/Малоярославец),
Кромощ/ Кромышевых, Сендерихиных
Мой блог "Вязьма еврейская" http://jewish-vyazma.blogspot.com/
Форум "Еврейские корни" http://www.forum.j-roots.info/ | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2205 | Наверх ##
23 ноября 2006 11:50 23 ноября 2006 12:00 borismak написал: [q] Извините,что вмешиваюсь. Тут слово "школьник" быстрее всего означает человека,полностью посвятившего себя изучению Торы.Необязательно в каком-то в еврейском учебном заведении.Думаю,в 53 года он уже самостоятельно образовывался.То есть ,этот человек не занимался общественно-полезным трудом,а занимался только изучением Священного писания. No comments. [/q]
Спасибо за разьяснение. Я несколько раз встречал название szkolnik при переводе метрических актов, написанных на польском языке. Так как поиски в общедоступных энциклопедиях не принесли результата, стал, как Kaaskop рытся по интернету. Нашел несколько польских сайтов, которые относились к еврейским общинам на территории Польши (в исторически-географическом смысле). Встретился например с таким объяснением : Герцбург Йона - школьник, учила молодежь гебрайскому. Я признаюсь, что не имею понятия, могли ли женщины заниматься изучением Торы и отводить на это все свое время. Другой цитат, который относится к описании картины : "in die Schull arain или так называемый школьник каждый день в 4 часа утра ходил по улицам и сильно стучал палкой по дверям и окнам евреев, чтобы их разбудить и призвать к молитве (только одних мужчин) в Божнице или так называемом молитевном доме". Так что думаю, что в 19-том веке в Польше название "школьник" употребляли в более широком смысле, но как неспециалист по этой теме, спорить усиленно не стану --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
Bianca Москва Сообщений: 1760 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 721 | Наверх ##
16 января 2007 17:08 --- Кто ищет,тот всегда найдет.
| | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2205 | Наверх ##
16 января 2007 23:41 17 января 2007 0:28 Для Bianca
Я назначенный учитель (это степень в "иеархии" учителей в Польше - прим.перевод) с четырнадцатилетним стажем, сейчас провожу стажировку для получения степени дипломированного учителя. Имею звание магистра первоначального образования и окончила вуз по дошкольному образованию (без защиты дипломной работы - прим. перев). В прошлом году я окончила Последипломный Курс Управления Образованием, а сейчас продолжаю учебу на Последипломном Курсе Информатики для Учителей в Белостоцком Политехническом Институте.Также систематически учусь на занятиях организованных в ЦСУ (Центр совершенствования учителей - прим. перев). Я всегда работала с младшими детьми - 2 года в дошкольном отделении 6-годков , остальные - в первоначальном образовании. Имею большой профессиональный опыт и охотно поделюсь своими знаниями.
Перевод "шероховатый", но с ходу.
--- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
Bianca Москва Сообщений: 1760 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 721 | Наверх ##
17 января 2007 1:25 Wojciech Спасибо. --- Кто ищет,тот всегда найдет.
| | |
| елена шванебах Сообщений: 803 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 500
| Наверх ##
15 октября 2007 16:13 Wojciech
Подскажите, пожалуйста, как читать по русски Meluzyna? В частности właścicieli Meluzyna?właścicieli - это я понимаю, но Meluzyna? Мелюжино или Мелузино?
Спасибо. --- Лена | | |
Wojciech Гданьск Сообщений: 5873 На сайте с 2006 г. Рейтинг: 2205 | Наверх ##
15 октября 2007 16:35 елена шванебах написал: [q] Wojciech
Подскажите, пожалуйста, как читать по русски Meluzyna? В частности właścicieli Meluzyna?właścicieli - это я понимаю, но Meluzyna? Мелюжино или Мелузино?
Спасибо. [/q]
Если вы имеете в виду имение недалеко Лиды, так оно называлось МЭЛЮЗЫН - и тогда владельцы Мэлюзына. Хотя русский и польский являются в какой то мере похожими языками, но все таки призношение разное. Если на польском попадается сочетание МЕ - тогда произносится твердо, иначе должно быть MIE. Надеюсь, что мне удалось выяснить --- Войцех из Гданьска
Захоронения советских воинов на территории Польши - мой доклад на ГенЭкспо
https://www.youtube.com/watch?v=scIZ4VSUfV0
Как занести имя воина в список кладбища : http://forum.vgd.ru/109/32286/ | | |
| KS Сообщений: 111 На сайте с 2004 г. Рейтинг: 58
| Наверх ##
16 ноября 2007 17:36Просьба пе Szanowny Panie, W odpowiedzi na Pana pismo uprzejmie informujк, їe w skomputeryzowanej ewidencji zasobu Oddziaіu I, obejmuj№cej m.in. inwentarze oraz spisy tzw. archiwуw podworskich, nie wystкpuje miasteczko Bogopol (Bohopol). W dalszych poszukiwaniach proponujк zwrуciж siк do: ------------------ Z powaїaniem, Aleksander p.o. kierownika Oddziaіu I (na Wawelu) Archiwum Paсstwowego w Krakowie | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change