Перевод с польского (на любой другой язык)
| CARINA Vilnius Сообщений: 850 На сайте с 2003 г. Рейтинг: 77
| Наверх ##
19 ноября 2003 17:53 https://sinonim.org/perevod_pl#changeПОМОГУ С ПЕРЕВОДАМИ И С ПОЛЬСКОГО, И НА ПОЛЬСКИЙ. МЫ ЖЕ НЕСКОЛЬКО ВЕКОВ БЫЛИ ВМЕСТЕ - ЛИТВА И ПОЛЬША, НА ПОЛЬСКОМ ПОЧТИ ВСЕ ГОВОРЯТ. НО ТОЛЬКО НЕ КОПИРУЙТЕ ТЕКСТ, ПОТОМУ ЧТО ИСКАЖАЮТСЯ НЕКОТОРЫЕ ПОЛЬСКИЕ БУКВЫ. ДАВАЙТЕ ССЫЛКУ ИЛИ СКАНИРУЙТЕ.
| | Лайк (3) |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Наверх ##
4 апреля 2015 13:26 Извините, но мне кажется сына короля в любом случае называли бы сыном Его Королевской Милости. --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
4 апреля 2015 13:32 4 апреля 2015 13:33 Czernichowski, просмотрел весь 1601 год. Писем от Сапеги Радзивиллу много, но в основном, о судебных справах с Кишкой и о Московских делах. Ни о Соколинском, ни о Кокенгаузе ничего не нашел. :-( --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 апреля 2015 16:16 4 апреля 2015 16:18 irena_s
Думаю, Вы правы. Только позже обратил внимание на отсутствие буквы К, или другого сокращения от короля в аббревиатуре. К тому же следом идет слово "собственного", что действительно больше походит на указание "собственного сына Его Милости". А поскольку выше речь идет о Его Милости, князе Соколинском, старосте Усвятском, то похоже, действительно именно его сына ранили. Тогда получается, что старостой был все же отец? | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 апреля 2015 17:40 4 апреля 2015 17:43 Iason
Вот примерный перевод первой половины текста (предлагаю критиковать, это мой вариант, необязательно точный).
"Наияснейший ……………….и т.п. Уверен в том, что то есть в доброй памяти Вашей кор. М-ти м. м. пана, как в прошлом году рекомендовал Вашей Кор. М. пану слугу добре заслуженного ремеслом рыцарским, как республики нашей предкам Вашей кор. Мил., так и уже самому н. м. пану Вашей кор. Милости, Его Милость князя Соколинского, старосту Усвяцкого, который прошлой зимой приведя за свой счет почт свой в несколько десятков коней для службы Ваш. кор. М-ти в Ливонию, выполняя полностью приказ и оный универсал Ваш. кор. Мил., которым В.К.М. всем панам жителям кн. Литовского собраться ко мне под Зельборк приказать изволили, только он один из всего кн. Литовского ко мне прибыв, служил здесь с почтом своим Вашей кор. М-ти, и в битве был под Лемзелем против неприятеля Ваш. кор. Мил. вместе с подчашим Ваш. кор. Мил. Литовским. И сейчас, прибыв со значительным почтом своим в войско В.К.М. сюда ко мне под Кокенхауз, не был худшим в стычках с неприятелем В.К.М., и делал то, что хорошему рыцарю пристало, в которой битве собственного Его милости сына опасно подстрелили и коня под ним самим, и много другого урона в той битве понес, который В.К.М. из того реестра, который через моего сына, через Е.Мил. пана Сапегу В.К.М-ти посла, понять соизволили."
Уже отсюда понятно, что речь об отце, и в битве он лично участвовал, а о ранении сына только упоминается, как об одной из потерь отца. | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
4 апреля 2015 23:05 4 апреля 2015 23:09 Iason
Остальная часть.
И после которой битвы отправил Его Мил. князя Соколинского под Берзоны, придав ему татар Литовских, над которыми его Ваша Кор.Милость старшим видеть хотела, немного казаков из разных рот и из своих собственных и несколько десятков пехоты, под который придя, хотя их защищали и с них стреляли по нему, однако с опасностью для здоровья своего, вломился в замочек, и взял его от неприятеля, после чего по моей информации сразу отправил людей под Сесвей, о которых скоро узнали те, кто на Сесвее были, что взяв Берзоны и двигаясь к ним, те подложив пороху под те места, которые лучше всего укреплены были в том Сесвейском замке, разрушили стены и все, что было деревянного спалив, ушли оттуда, все-таки застали наши немногие их врасплох в замке. А поскольку то владение Бержонское есть самого большого предателя Вашей кор. Милости и республики нашей Тизенгауза слепого, который раду свою к князю Карлу в Ливонию утащил, и сейчас при нем в Ревеле пребывает, тогда покорно и нижайше прошу В.К.М. за Его Мил. пана старосту Усвяцкого, дабы В.К.М. обратила милостивое расположение как на давние, так и на сегодняшние заслуги перед В.К.М. и сделала его стремящимся и к дальнейшей такой же службе, которую он и сейчас прекращать не будет при мне…
что-то пропущено, связи с третьим куском нет.
(при)вилеем свои господским подтвердить соизволил, что не только он сам В.К.М-ти, но и потомство его благочестивому, даст Бог, потомству Вашей кор. Мил. служить всегда будет. А что с тем Сесвеем разрушенным В.К.М. приказать соизволит делать, прошу об информации В.К.М. и т.д. Далее вежливые завершающие фразы и место, дата, подпись | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
4 апреля 2015 23:29 Czernichowski, нет слов! Спасибо Большое! Всё для меня ново. Обязательно вставлю в роспись! Еще раз - БЛАГОДАРЮ Вас! --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
Iason Сообщений: 406 На сайте с 2011 г. Рейтинг: 3492 | Наверх ##
5 апреля 2015 21:09 5 апреля 2015 22:55 Czernichowski, прошу прощения, Вас не затруднит пояснить мне некоторые сокращения в переводе? Я понимаю, что они, вероятно, общепринятые, но у меня нет уверенности что догадаюсь правильно...
Вашей королевской Милости м. м.; уже самому н.м. ]пану Вашей кор. Милости; приведя за свой счет почт свой;
Красным выделил непонятое.
Буду очень благодарен за ответ. --- Всё будет хорошо!
Никитины, Чекины, Писаревы, Ко(а)ро(а)бановы, Огонь Догановские.
Все мои данные и данные моих предков размещены лично мною на сайте добровольно для восстановления родословной. | | |
elena_krd Сообщений: 6560 На сайте с 2008 г. Рейтинг: 11479 | Наверх ##
5 апреля 2015 23:36 --- Спасибо.
С уважением, Елена.
----
Шафрановские (Гомельский уезд Могилевской губ.), Целицо(а) (везде), Цы(и)товичи (Могилевская губ.), Ка(о)ктыш (Зубелевичи/Ляховичи, Слуцкого уезда Минской губ.). | | |
| Czernichowski Екатеринбург Сообщений: 3886 На сайте с 2012 г. Рейтинг: 2629
| Наверх ##
5 апреля 2015 23:46 Iason
Сокращения могли быть от самых разных почтительных слов, типа наияснейший, наимилостивейший, просто милостивый, и т.п. и т.д. Какова была форма, принятая в это время, и в этом месте, не берусь судить, и угадывать вряд ли интересно. Для смысла важнее просто понимать, что все словосочетание "Ваша Королевская Милость, н(аияснейший), м(илостивейший) пан" это все о короле. Я переводил не слишком литературно. Смысл в том месте, которое Вас интересует, в том, что князь Соколинский служил республике вообще, еще отцу нынешнего монарха (т.е. еще Стефану Баторию более, чем за 15 лет до этих событий), а сейчас уже и нынешнему королю (Сигизмунду 3-му). Почт(а) - это военное сопровождение ротмистра, поручика, или просто товарища хоругви гусарской или казацкой (см., например, википедию на тему польских гусар, да и много других сайтов по теме).
Если что-то непонятно в конкретных местах, укажите где именно. | | |
irena_s Брестская область, г.Пружаны Сообщений: 867 На сайте с 2010 г. Рейтинг: 981 | Наверх ##
5 апреля 2015 23:49 5 апреля 2015 23:50 --- Все мои и моих предков данные размещаются на сайте добровольно и специально для поиска родственников | | |
|
Качественный переводчик с польского на русский и обратно
Больше: https://sinonim.org/perevod_pl#change